FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144  
145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>   >|  
ry slight advantage over its predecessor, while the loss of vividness and charm is unquestionable. To carry the test yet farther, let us compare the three lines, in their two successive versions, with the prose version of Professor Norton, which reads as follows: "I have seen ere now at the beginning of the day the eastern region all rosy, while the rest of heaven was beautiful with fair, clear sky." Here the prose translator rightly discards the "oft" of the earlier Longfellow version, but his "at the beginning" is surely nearer to the "at the approach" of the first version than to the less literal "as day began" of the second. The prose "the eastern region" conforms to the second version "the eastern hemisphere," but surely the Italian "la parte oriental" is more nearly met by "the orient sky" than by either of these heavier and more geographical substitutes, which have a flavor of the text-book. Both the Longfellow versions have "the other heaven," which is a literal rendering of "l'altro ciel," whereas "the rest of heaven" is a shade looser in expression, and "fair, clear sky" also forfeits the condensation of "light serene" or "fair serene," of which two phrases the first seems the better, for reasons already given. On the whole, if we take Professor Norton's prose translation as the standard, Longfellow's later version seems to me to gain scarcely anything upon the earlier in literalness, while it loses greatly in freshness and triumphant joyousness. Nor is this in any respect an unreasonable criticism. For what does a translation exist, after all, if not to draw us toward that quality in the original which the translator, even at his best, can rarely reach? Goethe says that "the translator is a person who introduces you to a veiled beauty; he makes you long for the loveliness behind the veil," and we have in the notes to his "West-Oestliche Divan" the celebrated analysis of the three forms of translation. He there says, "Translation is of three kinds: First, the prosaic prose translation, which is useful in enriching the language of the translator with new ideas, but gives up all poetic art, and reduces even the poetic enthusiasm to one level watery plain. Secondly, the re-creation of the poem as a new poem, rejecting or altering all that seems foreign to the translator's nationality, producing a paraphrase which might, in the primal sense of the word, be called a parody. And, thirdly, ... the highest and last
PREV.   NEXT  
|<   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144  
145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>   >|  



Top keywords:

translator

 

version

 

translation

 

Longfellow

 

heaven

 

eastern

 

earlier

 

poetic

 

literal

 

surely


serene

 

region

 

Norton

 
versions
 

Professor

 

beginning

 
veiled
 
beauty
 

introduces

 

person


Oestliche

 

celebrated

 
analysis
 

Goethe

 

loveliness

 

predecessor

 

criticism

 

unreasonable

 

respect

 

rarely


original

 

quality

 

foreign

 

nationality

 

producing

 

paraphrase

 

altering

 

rejecting

 

creation

 

primal


thirdly

 

highest

 

parody

 
called
 

Secondly

 

enriching

 

language

 

advantage

 
prosaic
 
Translation