|
send not the angels down except for just cause: if they came (to
the ungodly), behold! no respite would they have!
P: We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the
disbelievers) would not be tolerated.
S: We do not send the angels but with truth, and then they would not be
respited.
015.009
Y: We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly
guard it (from corruption).
P: Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its
Guardian.
S: Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its
guardian.
015.010
Y: We did send messengers before thee amongst the religious sects of
old:
P: We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men
of old.
S: And certainly We sent (messengers) before you among the nations of
yore.
015.011
Y: But never came a messenger to them but they mocked him.
P: And never came there unto them a messenger but they did mock him.
S: And there never came a messenger to them but they mocked him.
015.012
Y: Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -
P: Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
S: Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
015.013
Y: That they should not believe in the (Message); but the ways of the
ancients have passed away.
P: They believe not therein, though the example of the men of old hath
gone before.
S: They do not believe in it, and indeed the example of the former
people has already passed.
015.014
Y: Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to
continue (all day) ascending therein,
P: And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept
mounting through it,
S: And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend
into it all the while,
015.015
Y: They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have
been bewitched by sorcery."
P: They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
S: They would certainly say: Only our eyes have been covered over,
rather we are an enchanted people.
015.016
Y: It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made
them fair-seeming to (all) beholders;
P: And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We
have beautified it for beholders.
S: And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made
it fair seeming to the beholders.
|