|
od whether male or female and he is a believer, We
will most certainly make him live a happy life, and We will most
certainly give them their reward for the best of what they did.
016.098
Y: When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan
the rejected one.
P: And when thou recitest the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan
the outcast.
S: So when you recite the Quran, seek refuge with Allah from the
accursed Shaitan,
016.099
Y: No authority has he over those who believe and put their trust in
their Lord.
P: Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their
Lord.
S: Surely he has no authority over those who believe and rely on their
Lord.
016.100
Y: His authority is over those only, who take him as patron and who join
partners with Allah.
P: His power is only over those who make a friend of him, and those who
ascribe partners unto Him (Allah).
S: His authority is only over those who befriend him and those who
associate others with Him.
016.101
Y: When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best
what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but
most of them understand not.
P: And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and
Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but
inventing. Most of them know not.
S: And when We change (one) communication for (another) communication,
and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger.
Nay, most of them do not know.
016.102
Y: Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in
Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and
Glad Tidings to Muslims.
P: Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that
it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and
good tidings for those who have surrendered (to Allah).
S: Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth,
that it may establish those who believe and as a guidance and good news
for those who submit.
016.103
Y: We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The
tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is
Arabic, pure and clear.
P: And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech
of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear
Arabic speech.
S: And certainly We know that they say: Only a
|