FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   >>  
' a boro rye. His chuckko was kashno, an' the crafnies 'pre lester chuckko were o' sonnakai, and his graias solivaris an' guiders were sar ruppeny. Yeck divvus this here Rommany rye was hawin' habben anerjal the krallis's chavo, an' they hatched adree a weshni kanni that was kannelo, but saw the mushis penned it was kushtidearer. "Bless mi-Duvel!" rakkered the Rommany rye shukar to his juvo, "tu and mandy have hawed mullo mass boot 'dusta cheiruses, mi-deari, but never soomed kek so wafro as dovo. It kauns worse than a mullo grai!" Boro mushis an' bitti mushis sometimes kaum covvas that waver mushis don't jin. TRANSLATION. Once a Gipsy made much money, and was very rich and a great gentleman. His coat was silk, and the buttons on his coat were of gold, and his horse's bridle and reins were all silver. One day this Gipsy gentleman was eating (at table) opposite to the king's son, and they brought in a pheasant that smelt badly, but all the people said it was excellent. "Bless me, God!" said the Gipsy gentleman softly (whispering) to his wife, "you and I have eaten dead meat (meat that died a natural death) many a time, my dear, but never smelt anything so bad as that. It stinks worse than a dead horse!" Great men and small men sometimes like (agree in liking things) that which other people do not understand. GUDLO XXIV. THE GIPSY AND THE "VISITING-CARDS." Yeckorus a choro Rommany chal dicked a rani hatch taller the wuder of a boro ker an' mukked adovo a bitti lil. Then he putched the rakli, when the rani jessed avree, what the lil kaired. Adoi the rakli pukkered lesco it was for her rani ta jin kun'd welled a dick her. "Avali!" penned the Rommany chal; "_that's_ the way the Gorgios mukks their patteran! _We_ mukks char apre the drum." The grai mukks his pirro apre the drum, an' the sap kairs his trail adree the puv. TRANSLATION. Once a poor Gipsy saw a lady stop before the door of a great house and left there a card (little letter). Then he asked the girl, when the lady went away, what the card meant (literally, _did_). Then (there) the girl told him it was for her lady to know who had come to see her. "Yes!" said the Gipsy; "so that is the way the Gorgios leave their sign! _We_ leave grass on the road." The horse leaves his track on the road, and the snake makes his trail in the dust. GUDLO XXV. THE GIPSY IN THE FOREST. When I was beshin' alay adree the wes
PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   >>  



Top keywords:
Rommany
 

mushis

 

gentleman

 

TRANSLATION

 

Gorgios

 

people

 
penned
 
chuckko
 

putched

 
leaves

kaired

 

jessed

 
mukked
 

Yeckorus

 

VISITING

 

dicked

 

beshin

 

pukkered

 
taller
 
FOREST

literally

 

letter

 
understand
 
welled
 

patteran

 

softly

 

cheiruses

 
rakkered
 

shukar

 

soomed


covvas

 

kushtidearer

 

kannelo

 

graias

 
solivaris
 

guiders

 
sonnakai
 

kashno

 
crafnies
 

lester


ruppeny

 

hatched

 

weshni

 
krallis
 

anerjal

 

divvus

 

habben

 

natural

 

whispering

 
things