aggerating and
bragging and boasting, and praising himself that he could beat the old
devil himself, they heard a bull bellowing and growling, and the first
thing they knew he ran like mad at them; and these men hurried up a tree,
and the great fighting man that was so handy with his fists climbed first
of all, and got (placed) himself furtherest from the ground on the limbs.
And he sat there and saw the bull tossing and throwing his baskets all
about, and dancing on his things, and breaking to pieces all he had for
his living. And whenever the wind blew he was afraid he would fall on
the horns of the bull. And so they sat there till daybreak, when the man
who looked after the cows came walking by and saw these fellows sitting
like birds on the tree, and asked them what they were doing that for. So
they told him about the bull, and he drove it away; and they came down
and went on to the alehouse, for there never were two men in this country
that wanted a drop of beer more than they. But after that day that
thirsty man never boasted he could not be a frightened man. True.
GUDLO XLIV. THE GIPSY AND HIS THREE SWEETHEARTS.
Yeckorus a tano mush kaired his cammoben ta trin juvas kett'nus an' kek
o' the trin jinned yuv sus a pirryin' ye waver dui. An 'covo raklo
jivved adree a bitti tan pash the rikkorus side o' the boro lun panni,
an' yeck ratti sar the chais welled shikri kett'nus a lester, an' kek o'
the geeris jinned the wavers san lullerin adoi. So they jalled sar-sigan
kett'nus, an' rakkered, "Sarshan!" ta yeck chairus. An' dovo raklo
didn't jin what juva kaumed lester ferridirus, or kun yuv kaumed ye
ferridirus, so sar the shtor besht-a-lay sum, at the habbenescro, and yuv
del len habben an' levinor. Yeck hawed booti, but ye waver dui wouldn't
haw kek, yeck pii'd, but ye waver dui wouldn't pi chommany, 'cause they
were sar hunnali, and sookeri an' kuried. So the raklo penned lengis,
yuv sos atrash if yuv lelled a juva 'at couldn't haw, she wouldn't jiv,
so he rummored the rakli that hawed her habben.
All'ers haw sar the habben foki banders apre a tute, an' tute'll jal
sikker men dush an' tukli.
TRANSLATION.
Once a young man courted three girls together, and none of the three knew
he was courting the two others. And that youth lived in a little place
near the side of the great salt water, and one night all the girls came
at once together to him, and none of the girls knew the others were
c
|