his hand and cut her head off. And then he said to
himself, "Now that I've killed the snake, I'll take the life of my most
vindictive (literally, most venomous) enemy." And just as he spoke that
word he struck his foot against the roots of a tree, and fell down and
drove the knife into his own body (liver or heart). And as he lay dying
in the forests, he said to himself, "Yes, I see now that it is true what
they told me as to killing a snake; for I never had any worse enemy than
I have been to myself, and what comes of killing innocent animals is
naught good."
GUDLO XLIII. THE STORY OF THE GIPSY AND THE BULL.
Yeckorus there was a Rommany chal who was a boro koorin' mush, a surrelo
mush, a boro-wasteni mush, werry toonery an' hunnalo. An' he penned
adusta cheiruses that kek geero an' kek covva 'pre the drumyas couldn't
trasher him. But yeck divvus, as yuv was jallin' langs the drum with a
waver pal, chunderin' an' hookerin' an' lunterin', an' shorin' his kokero
how he could koor the puro bengis' selfus, they shooned a guro a-goorin'
an' googerin', an' the first covva they jinned he prastered like divius
at 'em, an' these here geeros prastered apre ye rukk, an' the boro
koorin' mush that was so flick o' his wasters chury'd first o' saw (sar),
an' hatched duri-dirus from the puv pre the limmers. An' he beshed adoi
an' dicked ye bullus wusserin' an' chongerin' his trushnees sar aboutus,
an' kellin' pre lesters covvas, an' poggerin' to cutengroes saw he lelled
for lesters miraben. An' whenever the bavol pudered he was atrash he'd
pelt-a-lay 'pre the shinger-ballos of the gooro (guro). An' so they
beshed adoi till the sig of the sala, when the mush who dicked a'ter the
gruvnis welled a-pirryin' by an' dicked these here chals beshin' like
chillicos pre the rukk, an' patched lengis what they were kairin' dovo
for. So they pookered him about the bullus, an' he hankered it avree;
an' they welled alay an' jalled andurer to the kitchema, for there never
was dui mushis in 'covo tem that kaumed a droppi levinor koomi than
lender. But pale dovo divvus that trusheni mush never sookered he
couldn't be a trashni mush no moreus. Tacho.
TRANSLATION.
Once there was a Gipsy who was a great fighting man, a strong man, a
great boxer, very bold and fierce. And he said many a time that no man
and no thing on the roads could frighten him. But one day, as he was
going along the road with another man (his friend), ex
|