red
the Gipsy; "I'll take care it does" (that). As soon as the gentleman
turned his head, the Gipsy stole the mustard-pot with the silver spoon,
and no one saw it. The next day after, that Gipsy went to the
gentleman's pig-pen, and saw there a great fine-looking pig, and sang,
"I'll see now if I can make _you_ weep a bit."
Now, sir, you must know that if you give a pig mustard in an apple, he
can't cry out or squeal for his life, and you can carry him away, or
throw him on a waggon, and get away, and nobody will know it. And that
is what the Gipsy did to the pig, with the same mustard; and as he ran it
away and put it in a bag, he whispered softly into the pig's ear,
"Yesterday your master stopped my breath, and to-day I've stopped yours;
and once your master hoped the mustard would give me good luck, and now
it _has_ given me better luck than he ever imagined."
Gentlemen must be careful not to make sport of and play tricks on poor
men.
GUDLO XL. EXPLAINING THE ORIGIN OF A CURRENT GIPSY PROVERB OR SAYING.
Trin or shtor beshes pauli kenna yeck o' the Petulengros dicked a boro
mullo baulor adree a bitti drum. An' sig as he latched it, some Rommany
chals welled alay an' dicked this here Rommany chal. So Petulengro he
shelled avree, "A fino baulor! saw tulloben! jal an the sala an' you
shall have pash." And they welled apopli adree the sala and lelled pash
sar tacho. And ever sense dovo divvus it's a rakkerben o' the Rommany
chals, "Sar tulloben; jal an the sala an' tute shall lel your pash."
TRANSLATION.
Three or four years ago one of the Smiths found a great dead pig in a
lane. And just as he found it, some Gipsies came by and saw this
Rommany. So Smith bawled out to them, "A fine pig! all fat! come in the
morning and you shall have half." And they returned in the morning and
got half, all right. And ever since it has been a saying with the
Gipsies, "It's _all fat_; come in the morning and get your half."
GUDLO XLI. THE GIPSY'S FISH-HOOK.
Yeckorus a rye pookered a Rommany chal he might jal matchyin' 'dree his
panni, and he'd del lester the cammoben for trin mushi, if he'd only
matchy with a bongo sivv an' a punsy-ran. So the Rom jalled with India-
drab kaired apre moro, an' he drabbered saw the matchas adree the panni,
and rikkered avree his wardo sar pordo. A boro cheirus pauli dovo, the
rye dicked the Rommany chal, an' penned, "You choramengro, did tute lel
the matchas avr
|