FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149  
150   151   152   153   154   155   156   157   >>  
s kokero apre. {213} TRANSLATION. Once the cat went to see her cousin the hare. And there came a hunter, and the cat scrambled up the hill, further up, up a tree, and there she found a bird's nest. But the hare ran down the hill, far down into the country. Bad luck sends a poor man further down, but it causes a great man to rise still more. GUDLO XII. OF THE GIPSY WOMAN AND THE CHILD. Pre yeck chairus a chi jalled adree a waver tem, an' she rikkered a gunno pre laki dumo with a baulo adree. A rakli who was ladge of her tikno chored the baulo avree the gunno and chivved the chavi adree. Pasch a waver hora the chi shooned the tikno rov (ruvving), and dicked adree the gunno in boro toob, and penned, "If the baulos in akovo tem puraben into chavos, sa do the chavos puraben adree?" TRANSLATION. Once a woman went into a strange land, and she carried a bag on her back with a pig in it. A girl who was ashamed of her child stole the pig from the bag and put the baby in (its place). After an hour the woman heard the child cry, and looked into the bag with great amazement, and said, "If the pigs in this country change into children, into what do the children change?" GUDLO XIII. OF THE GIRL THAT WAS TO MARRY THE DEVIL. 'Pre yeck divvus a Rommany dye dukkered a rakli, and pookered laki that a kaulo rye kaumed her. But when the chi putchered her wongur, the rakli penned, "Puri dye, I haven't got a poshero to del tute. But pen mandy the nav of the kaulo rye." Then the dye shelled avree, very hunnalo, "Beng is the nav of tute's pirryno, and yuv se kaulo adusta." If you chore puri juvas tute'll lel the beng. TRANSLATION. On a day a Gipsy mother told a girl's fortune, and said to her that a dark (black) gentleman loved her. But when the woman demanded her money, the girl said, "Old mother, I haven't got a halfpenny to give you. But tell me the name of the dark gentleman." Then the mother roared out, very angry, "Devil is the name of your sweetheart, and he is black enough." If you cheat old women you will catch the devil. GUDLO XIV. OF THE GIPSY WHO STOLE THE HORSE. Yeckorus a mush chored a gry and jalled him avree adree a waver tem, and the gry and the mush jalled kushti bak kettenus. Penned the gry to his mush, "I kaums your covvas to wearus kushtier than mandy's, for there's kek chucknee or mellicus (pusimigree) adree them." "Kek," penned the mush pau
PREV.   NEXT  
|<   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149  
150   151   152   153   154   155   156   157   >>  



Top keywords:
mother
 

penned

 

TRANSLATION

 

jalled

 
chored
 

children

 
chavos
 

puraben

 
gentleman
 
change

country

 

adusta

 

wearus

 

kushtier

 

pusimigree

 
poshero
 
mellicus
 

hunnalo

 

shelled

 
chucknee

pirryno

 

roared

 

sweetheart

 

Yeckorus

 

Penned

 

kettenus

 

fortune

 

covvas

 
halfpenny
 
kushti

demanded

 
chairus
 

rikkered

 

shooned

 

ruvving

 

chivved

 

hunter

 
scrambled
 

cousin

 
kokero

dicked

 

looked

 

amazement

 
kaumed
 
putchered
 

wongur

 

pookered

 

dukkered

 

divvus

 

Rommany