s kokero apre. {213}
TRANSLATION.
Once the cat went to see her cousin the hare. And there came a hunter,
and the cat scrambled up the hill, further up, up a tree, and there she
found a bird's nest. But the hare ran down the hill, far down into the
country.
Bad luck sends a poor man further down, but it causes a great man to rise
still more.
GUDLO XII. OF THE GIPSY WOMAN AND THE CHILD.
Pre yeck chairus a chi jalled adree a waver tem, an' she rikkered a gunno
pre laki dumo with a baulo adree. A rakli who was ladge of her tikno
chored the baulo avree the gunno and chivved the chavi adree. Pasch a
waver hora the chi shooned the tikno rov (ruvving), and dicked adree the
gunno in boro toob, and penned, "If the baulos in akovo tem puraben into
chavos, sa do the chavos puraben adree?"
TRANSLATION.
Once a woman went into a strange land, and she carried a bag on her back
with a pig in it. A girl who was ashamed of her child stole the pig from
the bag and put the baby in (its place). After an hour the woman heard
the child cry, and looked into the bag with great amazement, and said,
"If the pigs in this country change into children, into what do the
children change?"
GUDLO XIII. OF THE GIRL THAT WAS TO MARRY THE DEVIL.
'Pre yeck divvus a Rommany dye dukkered a rakli, and pookered laki that a
kaulo rye kaumed her. But when the chi putchered her wongur, the rakli
penned, "Puri dye, I haven't got a poshero to del tute. But pen mandy
the nav of the kaulo rye." Then the dye shelled avree, very hunnalo,
"Beng is the nav of tute's pirryno, and yuv se kaulo adusta."
If you chore puri juvas tute'll lel the beng.
TRANSLATION.
On a day a Gipsy mother told a girl's fortune, and said to her that a
dark (black) gentleman loved her. But when the woman demanded her money,
the girl said, "Old mother, I haven't got a halfpenny to give you. But
tell me the name of the dark gentleman." Then the mother roared out,
very angry, "Devil is the name of your sweetheart, and he is black
enough."
If you cheat old women you will catch the devil.
GUDLO XIV. OF THE GIPSY WHO STOLE THE HORSE.
Yeckorus a mush chored a gry and jalled him avree adree a waver tem, and
the gry and the mush jalled kushti bak kettenus. Penned the gry to his
mush, "I kaums your covvas to wearus kushtier than mandy's, for there's
kek chucknee or mellicus (pusimigree) adree them." "Kek," penned the
mush pau
|