Bajoli, or Joliba; thus do
learned men, through a rage for criticism, and for want of a due
knowledge of African languages, render confused, by fancied
etymologies, that which is sufficiently clear and perspicuous.
Page 191. "The river of Darkulla mentioned by Mr. Brown."
This is evidently an error: there is probably no such place or
country as Darkulla. There is, however, an alluvial country
denominated _Bahar Kulla_, (for which see the map of Africa in the
Supplement of the Encyclopaedia Britannica, p. 88. lat. N. 8 deg.,
long. E. 20 deg.). I apprehend this Darkulla, when the nations of
Europe shall be better acquainted with Africa and its languages,
will be discovered to be a corruption of _Bahar Kulla_, or an
unintelligible and ungrammatical term: _Deaar Kulla_ is
grammatical, and implies a country covered with houses! _Dar Kulla_
480 is an ungrammatical and an incorrect term, which being literally
translated into English, signifies _many house_. This being
premised, we may reasonably suppose, that _Bahar Kulla_ is the
proper term which, as I have always understood, forms the junction
of the Nile of the west with the Nile of the east, and hence
forming a continuity[280] of waters from Timbuctoo to Cairo.
[Footnote 280: See my letter in the Monthly Magazine for March,
1817, page 128.]
191. In this geographical dissertation the word Niger is still
used, which is a name altogether unknown in Africa, and calculated
to contuse the geographical enquirer. As this word is
unintelligible to the natives of Africa, whether they be Arabs,
Moors, Berebbers, Shelluhs, or Negroes, ought it not to be expunged
from the maps?
P. 192. In the note in this page, "Jackson's Report of the source
of the _Neel el Abeed_, and the Source of the Senegal," is
confirmed by the Jinnee Moor.--See Jackson's Appendix to his
Account of Marocco, enlarged edition, p. 311.
"It is said, that thirty days from Timbuctoo they eat their
prisoners!" Does not this allude to Banbugr[281], and has not this
491 word been corrupted by Europeans into Bambarra. See Mr. Bowdich's
MS. No. 3, p. 486; Banbugr, who eat the flesh of men. Jackson's
translation.
[Footnote 281: The Gr in Banbugr, is the Arabic letter, grain.
Richardson, in his Arabic Grammar, render
|