which was made by the King of Sardinia, has done no sort of good, and
that after all his pains a few years will restore all things to their
first inequality, yet it has been the admiration of half the reforming
financiers of Europe; I mean the official financiers, as well as the
speculative."--_Memoirs of Sir Philip Francis_, ii. 126.]
[Footnote 19: Mill, _History of British India_, vi. 433.]
[Footnote 20: Elphinstone, _History of India_, p. 77.]
[Footnote 21: Lord Lawrence said: "Light taxation is, in my mind, the
panacea for foreign rule in India." Bosworth Smith, _Life of Lord
Lawrence_, vol. ii. p. 497.]
[Footnote 22: The essential portions of this despatch, in so far as the
purposes of the present argument are concerned, are given in Sir Richard
Temple's work (p. 185), and in Bosworth Smith's _Life of Lord Lawrence_,
vol. ii. p. 186.]
[Footnote 23: Goldwin Smith, _Lectures on the Study of History_, p.
154.]
II
TRANSLATION AND PARAPHRASE
_"The Edinburgh Review," July 1913_
When Emerson said "We like everything to do its office, whether it be a
milch-cow or a rattlesnake," he assumed, perhaps somewhat too hastily in
the latter case, that all the world understands the functions which a
milch-cow or a rattlesnake is called upon to perform. No one can doubt
that the office of a translator is to translate, but a wide difference
of opinion may exist, and, in fact, has always existed, as to the
latitude which he may allow himself in translating. Is he to adhere
rigidly to a literal rendering of the original text, or is paraphrase
permissible, and, if permissible, within what limits may it be adopted?
In deciding which of these courses to pursue, the translator stands
between Scylla and Charybdis. If he departs too widely from the precise
words of the text, he incurs the blame of the purist, who will accuse
him of foisting language on the original author which the latter never
employed, with the possible result that even the ideas or sentiments
which it had been intended to convey have been disfigured. If, on the
other hand, he renders word for word, he will often find, more
especially if his translation be in verse, that in a cacophonous attempt
to force the genius of one language into an unnatural channel, the whole
of the beauty and even, possibly, some of the real meaning of the
original have been allowed to evaporate. Dr. Fitzmaurice-Kelly, in an
instructive article on Translation contribut
|