FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   >>   >|  
ation, and to inquire how some master in the particular language has presented the case without reference to the utterances of his predecessors in other languages. A good example of this process may be found in comparing the language in which others have treated Vauvenargues' well-known saying: "Pour executer de grandes choses, il faut vivre comme si on ne devait jamais mourir." Bacchylides[37] put the same idea in the following words: [Greek: thnaton eunta chre didymous aexein gnomas, hoti t' aurion opseai mounon haliou phaos, choti pentekont' etea zoan bathyplouton teleis.][38] And the great Arab poet Abu'l'Ala, whose verse has been admirably translated by Mr. Baerlein, wrote: If you will do some deed before you die, Remember not this caravan of death, But have belief that every little breath Will stay with you for an eternity. Another instance of the same kind, which may be cited without in any way wishing to advance what Professor Courthope[39] very justly calls "the mean charge of plagiarism," is Tennyson's line, "His honour rooted in dishonour stood." Euripides[40] expressed the same idea in the following words: [Greek: ek ton gar aischron esthla mechanometha.] To cite another case, the following lines of _Paradise Lost_ may be compared with the treatment accorded by Euripides to the same subject: Oh, why did God, Creator wise, that peopled highest Heaven With spirits masculine, create at last This novelty on Earth, this fair defect Of Nature, and not fill the World at once With men as Angels, without feminine; Or find some other way to generate Mankind? Euripides wrote: [Greek: o Zeu, ti de kibdelon anthropois kakon, gynaikas es phos heliou katokisas? ei gar broteion etheles speirai genos, ouk ek gynaikon chren paraschesthai tode.][41] Apart, however, from the process to which allusion is made above, very many instances may, of course, be cited, of translations properly so called which have reproduced not merely the exact sense but the vigour of the original idea in a foreign language with little or no resort to paraphrase. What can be better than Cowley's translation of Claudian's lines?-- Ingentem meminit parvo qui germine quercum Aequaevumque videt consenuisse nemus. A neighbouring wood born with himself he sees, And loves his old contemporary trees,
PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   >>   >|  



Top keywords:

Euripides

 
language
 
process
 

Angels

 
feminine
 
Mankind
 
anthropois
 

gynaikas

 

kibdelon

 

Paradise


compared
 

generate

 

spirits

 

heliou

 
masculine
 
create
 

Heaven

 

highest

 

peopled

 
treatment

accorded
 

Creator

 

Nature

 

defect

 
subject
 

novelty

 

Claudian

 
translation
 

Cowley

 
Ingentem

meminit
 

resort

 

paraphrase

 

germine

 

quercum

 
contemporary
 

Aequaevumque

 

consenuisse

 

neighbouring

 
foreign

paraschesthai

 

allusion

 

gynaikon

 

broteion

 
etheles
 

speirai

 

original

 
vigour
 

reproduced

 

called