thus, as Gibbon says,[42] improving on the original, inasmuch as, being
a good botanist, Cowley "concealed the oaks under a more general
expression."
Take also the case of the well-known Latin epigram:
Omne epigramma sit instar apis: sit aculeus illi;
Sint sua mella; sit et corporis exigui.
It has frequently been translated, but never more felicitously or
accurately than by the late Lord Wensleydale:
Be epigrams like bees; let them have stings;
And Honey too, and let them be small things.
On the other hand, the attempt to adhere too closely to the text of the
original and to reject paraphrase sometimes leads to results which can
scarcely be described as other than the reverse of felicitous. An
instance in point is Sappho's lines:
[Greek: kai gar ai pheugei, tacheos dioxei,
ai de dora me deket', alla dosei,
ai de me philei, tacheos philesei
kouk etheloisa.]
So great a master of verse as Mr. Headlam translated thus:
The pursued shall soon be the pursuer!
Gifts, though now refusing, yet shall bring
Love the lover yet, and woo the wooer,
Though heart it wring!
Many of Mr. Headlam's translations are, however, excellent, more
especially those from English into Greek. He says in his preface:
"Greek, in my experience, is easier to write than English." He has
admirably reproduced the pathetic simplicity of Herrick's lines:
Here a pretty baby lies,
Sung to sleep with Lullabies;
Pray be silent and not stir
The easy earth that covers her.
[Greek: meter baukaloosa m' ekoimisen; atrema baine
me 'geires kouphen gen m' epiessomenon.]
Many singularly happy attempts to render English into Latin or Greek
verse are given in Mr. Kennedy's fascinating little volume _Between
Whiles_, of which the following example may be quoted:
Few the words that I have spoken;
True love's words are ever few;
Yet by many a speechless token
Hath my heart discoursed to you.
[Greek: oida paur' epe lalesas; paur' eros lalein philei;
xymbolois d' homos anaudois soi to pan enixamen.]
The extent to which it is necessary to resort to paraphrase will, of
course, vary greatly, and will largely depend upon whether the language
into which the translation is made happens to furnish epithets and
expressions which are rhythmical and at the same time correspond
accurately to those of the original. Take, fo
|