FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  
thus, as Gibbon says,[42] improving on the original, inasmuch as, being a good botanist, Cowley "concealed the oaks under a more general expression." Take also the case of the well-known Latin epigram: Omne epigramma sit instar apis: sit aculeus illi; Sint sua mella; sit et corporis exigui. It has frequently been translated, but never more felicitously or accurately than by the late Lord Wensleydale: Be epigrams like bees; let them have stings; And Honey too, and let them be small things. On the other hand, the attempt to adhere too closely to the text of the original and to reject paraphrase sometimes leads to results which can scarcely be described as other than the reverse of felicitous. An instance in point is Sappho's lines: [Greek: kai gar ai pheugei, tacheos dioxei, ai de dora me deket', alla dosei, ai de me philei, tacheos philesei kouk etheloisa.] So great a master of verse as Mr. Headlam translated thus: The pursued shall soon be the pursuer! Gifts, though now refusing, yet shall bring Love the lover yet, and woo the wooer, Though heart it wring! Many of Mr. Headlam's translations are, however, excellent, more especially those from English into Greek. He says in his preface: "Greek, in my experience, is easier to write than English." He has admirably reproduced the pathetic simplicity of Herrick's lines: Here a pretty baby lies, Sung to sleep with Lullabies; Pray be silent and not stir The easy earth that covers her. [Greek: meter baukaloosa m' ekoimisen; atrema baine me 'geires kouphen gen m' epiessomenon.] Many singularly happy attempts to render English into Latin or Greek verse are given in Mr. Kennedy's fascinating little volume _Between Whiles_, of which the following example may be quoted: Few the words that I have spoken; True love's words are ever few; Yet by many a speechless token Hath my heart discoursed to you. [Greek: oida paur' epe lalesas; paur' eros lalein philei; xymbolois d' homos anaudois soi to pan enixamen.] The extent to which it is necessary to resort to paraphrase will, of course, vary greatly, and will largely depend upon whether the language into which the translation is made happens to furnish epithets and expressions which are rhythmical and at the same time correspond accurately to those of the original. Take, fo
PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  



Top keywords:

original

 
English
 

philei

 
accurately
 

translated

 

tacheos

 
paraphrase
 

Headlam

 

pathetic

 

simplicity


reproduced

 
epiessomenon
 

experience

 

singularly

 

easier

 

admirably

 

kouphen

 
atrema
 

geires

 

Lullabies


silent

 

covers

 

ekoimisen

 

pretty

 

baukaloosa

 
Herrick
 
resort
 

greatly

 
depend
 

largely


extent
 

anaudois

 

enixamen

 

rhythmical

 
correspond
 

expressions

 

epithets

 

translation

 
language
 

furnish


xymbolois

 
lalein
 

quoted

 

spoken

 

Whiles

 
Between
 

render

 
Kennedy
 

fascinating

 

volume