fine writing or perfervid oratory.
The oratory in which Demosthenes excelled, Professor Bury says,[27] "was
one of the curses of Greek politics."
The attention paid by the ancients to what may be termed tricks of style
has probably in some degree enhanced the difficulties of prose
translation. It may not always be easy in a foreign language to
reproduce the subtle linguistic shades of Demosthenic oratory--the
Anaphora (repetition of the same word at the beginning of co-ordinate
sentences following one another), the Anastrophe (the final word of a
sentence repeated at the beginning of one immediately following), the
Polysyndeton (the same conjunction repeated), or the Epidiorthosis (the
correction of an expression). Nevertheless, in dealing with a prose
composition, the weight of the arguments, the lucidity with which the
facts are set forth, and the force with which the conclusions are driven
home, rank, or should rank, in the mind of the reader higher than any
feelings which are derived from the music of the words or the skilful
order in which they are arranged. Moreover, in prose more frequently
than in verse, it is the beauty of the idea expressed which attracts
rather than the language in which it is clothed. Thus, for instance,
there can be no difficulty in translating the celebrated metaphor of
Pericles[28] that "the loss of the youth of the city was as if the
spring was taken out of the year," because the beauty of the idea can in
no way suffer by presenting it in English, French, or German rather than
in the original Greek. Again, to quote another instance from Latin, the
fine epitaph to St. Ovinus in Ely Cathedral: "Lucem tuam Ovino da, Deus,
et requiem," loses nothing of its terse pathos by being rendered into
English. Occasionally, indeed, the truth is forced upon us that even in
prose "a thing may be well said once but cannot be well said twice"
([Greek: to kalos eipein hapax perigignetai, dis de ouk endechetai]),
but this is generally because the genius of one language lends itself
with special ease to some singularly felicitous and often epigrammatic
form of expression which is almost or sometimes even quite
untranslatable. Who, for instance, would dare to translate into English
the following description which the Duchesse de Dino[29] gave of a lady
of her acquaintance: "Elle n'a jamais ete jolie, mais elle etait blanche
et fraiche, _avec quelques jolis details"_? On the whole, however, it
may be said tha
|