FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  
fine writing or perfervid oratory. The oratory in which Demosthenes excelled, Professor Bury says,[27] "was one of the curses of Greek politics." The attention paid by the ancients to what may be termed tricks of style has probably in some degree enhanced the difficulties of prose translation. It may not always be easy in a foreign language to reproduce the subtle linguistic shades of Demosthenic oratory--the Anaphora (repetition of the same word at the beginning of co-ordinate sentences following one another), the Anastrophe (the final word of a sentence repeated at the beginning of one immediately following), the Polysyndeton (the same conjunction repeated), or the Epidiorthosis (the correction of an expression). Nevertheless, in dealing with a prose composition, the weight of the arguments, the lucidity with which the facts are set forth, and the force with which the conclusions are driven home, rank, or should rank, in the mind of the reader higher than any feelings which are derived from the music of the words or the skilful order in which they are arranged. Moreover, in prose more frequently than in verse, it is the beauty of the idea expressed which attracts rather than the language in which it is clothed. Thus, for instance, there can be no difficulty in translating the celebrated metaphor of Pericles[28] that "the loss of the youth of the city was as if the spring was taken out of the year," because the beauty of the idea can in no way suffer by presenting it in English, French, or German rather than in the original Greek. Again, to quote another instance from Latin, the fine epitaph to St. Ovinus in Ely Cathedral: "Lucem tuam Ovino da, Deus, et requiem," loses nothing of its terse pathos by being rendered into English. Occasionally, indeed, the truth is forced upon us that even in prose "a thing may be well said once but cannot be well said twice" ([Greek: to kalos eipein hapax perigignetai, dis de ouk endechetai]), but this is generally because the genius of one language lends itself with special ease to some singularly felicitous and often epigrammatic form of expression which is almost or sometimes even quite untranslatable. Who, for instance, would dare to translate into English the following description which the Duchesse de Dino[29] gave of a lady of her acquaintance: "Elle n'a jamais ete jolie, mais elle etait blanche et fraiche, _avec quelques jolis details"_? On the whole, however, it may be said tha
PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  



Top keywords:

instance

 

language

 

oratory

 

English

 

beauty

 

repeated

 

expression

 

beginning

 

forced

 

suffer


presenting

 

French

 

original

 

German

 

rendered

 

requiem

 

Cathedral

 

epitaph

 
Ovinus
 

pathos


Occasionally

 
genius
 

acquaintance

 

jamais

 

Duchesse

 

description

 

details

 

quelques

 

blanche

 
fraiche

translate
 

endechetai

 

generally

 

eipein

 
perigignetai
 
special
 
untranslatable
 

singularly

 
felicitous
 

epigrammatic


shades

 

linguistic

 

Demosthenic

 

Anaphora

 

repetition

 

subtle

 

reproduce

 

foreign

 

ordinate

 

conjunction