aphrase, would be possible.
Alliteration, which is a powerful literary instrument in the hands of a
skilful writer, but which may easily be allowed to degenerate into a
mere jingle, is of less common occurrence in Greek than in English,
notably early English, literature. It was, however, occasionally
employed by both poets and dramatists. Euripides, for instance, in the
_Cyclops_ (l. 120) makes use of the following expression, which would
serve as a good motto for an Anarchist club, [Greek: akouei d' ouden
oudeis oudenos]. Clytemnestra, also, in speaking of the murder of her
husband (_Ag._ 1551-52) says:
[Greek: pros hemon
kappese, katthane, kai katathapsomen.][45]
That Greek alliteration is capable of imitation is shown by Pope's
translation of the well-known line[46]:
[Greek: polla d' ananta katanta paranta te dochmia t' elthon;]
O'er hills, o'er dales, o'er crags, o'er rocks, they go.
Pope at times brought alliteration to his aid in cases where no such
device had been adopted by Homer, as when, in describing the labours of
Sisyphus,[47] he wrote:
With many a weary step, and many a groan,
Up the high hill he heaves a huge round stone.
On the whole, although a good deal more than is contained in this
article may be said on either side, it would appear that, broadly
speaking, Dryden's principle holds good for prose translations, and that
experience has shown, in respect to translations in verse, that, save in
rare instances, a resort to paraphrase is necessary.
The writer ventures, in conclusion, to give two instances, in one of
which there has been comparatively but slight departure from the text of
the original Greek, whilst in the other there has been greater
indulgence in paraphrase. Both are taken from the Anthology. The first
is an epitaph on a shipwrecked sailor by an unknown author:
[Greek: Nautile, me peuthou tinos enthade tumbos hod' eimi,
all' autos pontou tunchane chrestoterou.]
No matter who I was; but may the sea
To you prove kindlier than it was to me.
The other is by Macedonius:
[Greek: Aurion athreso se; to d' ou pote ginetai hemin
ethados ambolies aien aexomenes;
tauta moi himeironti charizeai, alla d' es allous
dora phereis, emethen pistin apeipamene.
opsomai hesperie se. ti d' hesperos esti gynaikon?
geras ametreto plethomenon rhytidi.]
Ever "To-morrow" thou dost say;
|