FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  
aphrase, would be possible. Alliteration, which is a powerful literary instrument in the hands of a skilful writer, but which may easily be allowed to degenerate into a mere jingle, is of less common occurrence in Greek than in English, notably early English, literature. It was, however, occasionally employed by both poets and dramatists. Euripides, for instance, in the _Cyclops_ (l. 120) makes use of the following expression, which would serve as a good motto for an Anarchist club, [Greek: akouei d' ouden oudeis oudenos]. Clytemnestra, also, in speaking of the murder of her husband (_Ag._ 1551-52) says: [Greek: pros hemon kappese, katthane, kai katathapsomen.][45] That Greek alliteration is capable of imitation is shown by Pope's translation of the well-known line[46]: [Greek: polla d' ananta katanta paranta te dochmia t' elthon;] O'er hills, o'er dales, o'er crags, o'er rocks, they go. Pope at times brought alliteration to his aid in cases where no such device had been adopted by Homer, as when, in describing the labours of Sisyphus,[47] he wrote: With many a weary step, and many a groan, Up the high hill he heaves a huge round stone. On the whole, although a good deal more than is contained in this article may be said on either side, it would appear that, broadly speaking, Dryden's principle holds good for prose translations, and that experience has shown, in respect to translations in verse, that, save in rare instances, a resort to paraphrase is necessary. The writer ventures, in conclusion, to give two instances, in one of which there has been comparatively but slight departure from the text of the original Greek, whilst in the other there has been greater indulgence in paraphrase. Both are taken from the Anthology. The first is an epitaph on a shipwrecked sailor by an unknown author: [Greek: Nautile, me peuthou tinos enthade tumbos hod' eimi, all' autos pontou tunchane chrestoterou.] No matter who I was; but may the sea To you prove kindlier than it was to me. The other is by Macedonius: [Greek: Aurion athreso se; to d' ou pote ginetai hemin ethados ambolies aien aexomenes; tauta moi himeironti charizeai, alla d' es allous dora phereis, emethen pistin apeipamene. opsomai hesperie se. ti d' hesperos esti gynaikon? geras ametreto plethomenon rhytidi.] Ever "To-morrow" thou dost say;
PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  



Top keywords:

paraphrase

 
translations
 

instances

 
speaking
 

alliteration

 

English

 
writer
 

departure

 

indulgence

 

Anthology


epitaph

 
shipwrecked
 

sailor

 

whilst

 

greater

 

slight

 

original

 
broadly
 

Dryden

 

principle


contained

 

article

 

conclusion

 

ventures

 

resort

 
experience
 
respect
 

comparatively

 
chrestoterou
 

allous


phereis
 

emethen

 

apeipamene

 

pistin

 
aexomenes
 

charizeai

 

himeironti

 

opsomai

 
hesperie
 

rhytidi


morrow

 
plethomenon
 

ametreto

 

hesperos

 

gynaikon

 
ambolies
 

ethados

 
pontou
 

tunchane

 

tumbos