FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  
r instance, a case such as the following fragment of Euripides: [Greek: ta men didakta manthano, ta d' eureta zeto, ta d' eukta para theon etesamen.] There is but little difficulty in turning this into English verse with but slight resort to paraphrase: I learn what may be taught; I seek what may be sought; My other wants I dare To ask from Heaven in prayer, But in a large majority of cases paraphrase is almost imposed on the translator by the necessities of the case. Mr. William Cory's rendering of the famous verses of Callimachus on his friend Heraclitus, which is too well known to need quotation, has been justly admired as one of the best and most poetic translations ever made from Greek, but it can scarcely be called a translation in the sense in which that term is employed by purists. It is a paraphrase. It is needless to dwell on the difficulty of finding any suitable words capable of being adapted to the necessities of English metre and rhythm for the numerous and highly poetic adjectives in which the Greek language abounds. It would tax the ingenuity of any translator to weave into his verse expressions corresponding to the [Greek: halierkees ochthai] (sea-constraining cliffs) or the [Greek: Mnamosynas liparampykos] (Mnemosyne of the shining fillet) of Pindar. Neither is the difficulty wholly confined to poetry. A good many epithets have from time to time been applied to the Nile, but none so graphic or so perfectly accurate as that employed by Herodotus,[43] who uses the phrase [Greek: hupo tosoutou te potamou kai outo ergatikou]. The English translation "that vast river, so constantly at work" is a poor equivalent for the original Greek. German possesses to a greater degree than any other modern language the word-coining power which was such a marked characteristic of Greek, with the result that it offers special difficulties to the translator of verse. Mr. Brandes[44] quotes the following lines of the German poet Buecher: Welche Heldenfreudigkeit der Liebe, Welche Staerke muthigen Entsagens, Welche himmlisch erdentschwungene Triebe, Welche Gottbegeistrung des Ertragens! Welche Sich-Erhebung, Sich-Erwiedrung, Sich-Entaeussrung, voell'ge Hin-sich-gebung, Seelenaustausch, Ineinanderlebung! It is probable that these lines have never been translated into English verse, and it is obvious that no translation, which did not largely consist of par
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  



Top keywords:

Welche

 
English
 

translator

 
paraphrase
 

difficulty

 

translation

 
German
 

employed

 

necessities

 

language


poetic

 
translated
 

potamou

 

tosoutou

 

obvious

 

constantly

 

phrase

 
ergatikou
 

epithets

 

poetry


Neither

 

wholly

 

confined

 

consist

 

applied

 
Herodotus
 
equivalent
 

largely

 
accurate
 

perfectly


graphic
 

Buecher

 

Entaeussrung

 

Heldenfreudigkeit

 
quotes
 

Pindar

 

Triebe

 

Gottbegeistrung

 
Ertragens
 

erdentschwungene


himmlisch

 
Staerke
 

muthigen

 

Entsagens

 

Erwiedrung

 
Brandes
 

modern

 
Ineinanderlebung
 

degree

 

greater