FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  
unknown to the ancients, and was, indeed, stigmatised by Longinus with the epithet of "corybantising,"[32] the full development of this pernicious practice has been reserved for the modern world. Dryden made himself indirectly responsible for a good deal of bad poetry when he said that great wits were allied to madness. The late Professor Butcher,[33] as also Lamb in his essay on "The Sanity of True Genius," have both pointed out that genius and high ability are eminently sane. In some respects it may be said that didactic poetry affords special facilities to the translator, inasmuch as it bears a more close relation to prose than verse of other descriptions. Didactic poets, such as Lucretius and Pope, are almost forced by the inexorable necessities of their subjects to think in prose. However much we may admire their verse, it is impossible not to perceive that, in dealing with subjects that require great precision of thought, they have felt themselves hampered by the necessities of metre and rhythm. They may, indeed, resort to blank verse, which is a sort of half-way house between prose and rhyme, as was done by Mr. Leonard in his excellent translation of Empedocles, of which the following specimen may be given: [Greek: ouk estin pelasasthai en ophthalmoisin ephekton hemeterois e chersi labein, heper te megiste peithous anthropoisin hamaxitos eis phrena piptei.] We may not bring It near us with our eyes, We may not grasp It with our human hands. With neither hands nor eyes, those highways twain, Whereby Belief drops into the minds of men. But Dr. Symmons, one of the numerous translators of Virgil, said, with some truth, that the adoption of blank verse only involves "a laborious and doubtful struggle to escape from the fangs of prose."[34] A good example of what can be done in this branch of literature is furnished by Dryden. Lucretius[35] wrote: Tu vero dubitabis et indignabere obire? Mortua cui vita est prope iam vivo atque videnti, Qui somno partem maiorem conteris aevi, Et vigilans stertis nec somnia cernere cessas Sollicitamque geris cassa formidine mentem Nec reperire potes tibi quid sit saepe mali, cum Ebrius urgeris multis miser undique curis, Atque animi incerto fluitans errore vagaris. Dryden's translation departs but slightly from the original text and at the same time presents the ideas of Lucretius in rhythmical and melodious En
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  



Top keywords:

Dryden

 
Lucretius
 

translation

 
poetry
 

subjects

 

necessities

 
struggle
 

escape

 

branch

 

dubitabis


furnished

 
literature
 

doubtful

 

Symmons

 

highways

 

Belief

 

Whereby

 
piptei
 

Virgil

 

translators


adoption

 

involves

 

numerous

 

laborious

 

partem

 
undique
 
fluitans
 

incerto

 
multis
 

urgeris


Ebrius
 

errore

 

vagaris

 

presents

 
rhythmical
 

melodious

 

departs

 

slightly

 
original
 

videnti


maiorem

 
phrena
 

Mortua

 

conteris

 

formidine

 
mentem
 

reperire

 
Sollicitamque
 

cessas

 

vigilans