FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   >>   >|  
known to be true, that it is vouched for by the speaker. Number is only indirectly expressed in the sentence in so far as there is no specific verb suffix indicating plurality of the subject nor specific plural elements in the two nouns. Had the statement been made on another's authority, a totally different "tense-modal" suffix would have had to be used. The pronouns of reference ("he") imply nothing by themselves as to number, gender, or case. Gender, indeed, is completely absent in Yana as a relational category. [Footnote 56: Agriculture was not practised by the Yana. The verbal idea of "to farm" would probably be expressed in some such synthetic manner as "to dig-earth" or "to grow-cause." There are suffixed elements corresponding to _-er_ and _-ling_.] The Yana sentence has already illustrated the point that certain of our supposedly essential concepts may be ignored; both the Yana and the German sentence illustrate the further point that certain concepts may need expression for which an English-speaking person, or rather the English-speaking habit, finds no need whatever. One could go on and give endless examples of such deviations from English form, but we shall have to content ourselves with a few more indications. In the Chinese sentence "Man kill duck," which may be looked upon as the practical equivalent of "The man kills the duck," there is by no means present for the Chinese consciousness that childish, halting, empty feeling which we experience in the literal English translation. The three concrete concepts--two objects and an action--are each directly expressed by a monosyllabic word which is at the same time a radical element; the two relational concepts--"subject" and "object"--are expressed solely by the position of the concrete words before and after the word of action. And that is all. Definiteness or indefiniteness of reference, number, personality as an inherent aspect of the verb, tense, not to speak of gender--all these are given no expression in the Chinese sentence, which, for all that, is a perfectly adequate communication--provided, of course, there is that context, that background of mutual understanding that is essential to the complete intelligibility of all speech. Nor does this qualification impair our argument, for in the English sentence too we leave unexpressed a large number of ideas which are either taken for granted or which have been developed or are about to be developed in t
PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   >>   >|  



Top keywords:

sentence

 

English

 

concepts

 
expressed
 
number
 

Chinese

 

concrete

 
action
 

expression

 

relational


essential

 

reference

 

gender

 
speaking
 

subject

 

suffix

 

developed

 
specific
 

elements

 
indications

literal

 
translation
 

objects

 

directly

 
monosyllabic
 

practical

 

childish

 

equivalent

 

halting

 

looked


present

 

consciousness

 

feeling

 

experience

 
personality
 

speech

 
qualification
 
intelligibility
 
complete
 

context


background

 

mutual

 

understanding

 
impair
 

argument

 

granted

 

unexpressed

 
provided
 

position

 
solely