known to be true, that it is vouched for by the speaker. Number is
only indirectly expressed in the sentence in so far as there is no
specific verb suffix indicating plurality of the subject nor specific
plural elements in the two nouns. Had the statement been made on
another's authority, a totally different "tense-modal" suffix would have
had to be used. The pronouns of reference ("he") imply nothing by
themselves as to number, gender, or case. Gender, indeed, is completely
absent in Yana as a relational category.
[Footnote 56: Agriculture was not practised by the Yana. The verbal idea
of "to farm" would probably be expressed in some such synthetic manner
as "to dig-earth" or "to grow-cause." There are suffixed elements
corresponding to _-er_ and _-ling_.]
The Yana sentence has already illustrated the point that certain of our
supposedly essential concepts may be ignored; both the Yana and the
German sentence illustrate the further point that certain concepts may
need expression for which an English-speaking person, or rather the
English-speaking habit, finds no need whatever. One could go on and give
endless examples of such deviations from English form, but we shall have
to content ourselves with a few more indications. In the Chinese
sentence "Man kill duck," which may be looked upon as the practical
equivalent of "The man kills the duck," there is by no means present
for the Chinese consciousness that childish, halting, empty feeling
which we experience in the literal English translation. The three
concrete concepts--two objects and an action--are each directly
expressed by a monosyllabic word which is at the same time a radical
element; the two relational concepts--"subject" and "object"--are
expressed solely by the position of the concrete words before and after
the word of action. And that is all. Definiteness or indefiniteness of
reference, number, personality as an inherent aspect of the verb, tense,
not to speak of gender--all these are given no expression in the
Chinese sentence, which, for all that, is a perfectly adequate
communication--provided, of course, there is that context, that
background of mutual understanding that is essential to the complete
intelligibility of all speech. Nor does this qualification impair our
argument, for in the English sentence too we leave unexpressed a large
number of ideas which are either taken for granted or which have been
developed or are about to be developed in t
|