FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  
sed in different form but that they may be differently grouped among themselves; that some among them may be dispensed with; and that other concepts, not considered worth expressing in English idiom, may be treated as absolutely indispensable to the intelligible rendering of the proposition. First as to a different method of handling such concepts as we have found expressed in the English sentence. If we turn to German, we find that in the equivalent sentence (_Der Bauer toetet das Entelein_) the definiteness of reference expressed by the English _the_ is unavoidably coupled with three other concepts--number (both _der_ and _das_ are explicitly singular), case (_der_ is subjective; _das_ is subjective or objective, by elimination therefore objective), and gender, a new concept of the relational order that is not in this case explicitly involved in English (_der_ is masculine, _das_ is neuter). Indeed, the chief burden of the expression of case, gender, and number is in the German sentence borne by the particles of reference rather than by the words that express the concrete concepts (_Bauer_, _Entelein_) to which these relational concepts ought logically to attach themselves. In the sphere of concrete concepts too it is worth noting that the German splits up the idea of "killing" into the basic concept of "dead" (_tot_) and the derivational one of "causing to do (or be) so and so" (by the method of vocalic change, _toet-_); the German _toet-et_ (analytically _tot-_+vowel change+_-et_) "causes to be dead" is, approximately, the formal equivalent of our _dead-en-s_, though the idiomatic application of this latter word is different.[55] [Footnote 55: "To cause to be dead" or "to cause to die" in the sense of "to kill" is an exceedingly wide-spread usage. It is found, for instance, also in Nootka and Sioux.] Wandering still further afield, we may glance at the Yana method of expression. Literally translated, the equivalent Yana sentence would read something like "kill-s he farmer[56] he to duck-ling," in which "he" and "to" are rather awkward English renderings of a general third personal pronoun (_he_, _she_, _it_, or _they_) and an objective particle which indicates that the following noun is connected with the verb otherwise than as subject. The suffixed element in "kill-s" corresponds to the English suffix with the important exceptions that it makes no reference to the number of the subject and that the statement is
PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  



Top keywords:

English

 

concepts

 

German

 
sentence
 
equivalent
 

method

 

reference

 
number
 

objective

 

subjective


explicitly

 

gender

 

concept

 
Entelein
 

concrete

 

change

 

subject

 
expressed
 

expression

 
relational

Nootka

 
Wandering
 

exceedingly

 

Footnote

 
application
 

idiomatic

 

spread

 

instance

 

farmer

 

connected


particle

 

suffixed

 

statement

 

exceptions

 
important
 

element

 
corresponds
 
suffix
 
pronoun
 

personal


translated

 

Literally

 

afield

 
glance
 

renderings

 

general

 

awkward

 
formal
 

handling

 
toetet