FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104  
105   106   107   108   109   110   111   112   113   >>  
leanings of harvests, and so pious as to make oblations in five distinct fires." Sir W. JONES, Menu, iii. 100.] [Footnote 11: p. 3. l. 22. _--as around great Indra's queen_. Sachi. Sachi, soft as morning light, Blithe Sachi, from her lord Indrani hight.--Sir W. JONES's Hymn to Indra.] [Footnote 12: p. 4. l. 2. _Mid her handmaids, like the lightning_. There are two words of similar signification in the original; one of them implies life-giving. Lightning in India being the forerunner of the rainy season, is looked on as an object of delight as much as terror. BOPP, from the Scholiast.] [Footnote 13: p. 4. l. 2. _--shone she with her faultless form_. Sri, or Lakshmi, the goddess of beauty and abundance, at once the Ceres and the Alma Venus of India. Daughter of ocean and primeval night, Who fed with moonbeams dropping silent dew, And cradled in a wild wave dancing light.--Sir W. JONES's Ode to Lacshmi.] [Footnote 14: p. 4. l. 4. _--never mid the Yaksha race_. The Yakshas are demigods attendant on Kuvera, the god of wealth, descendants of Kasyapa by his wife Khasa. They inhabit mountains, and have intercourse with the Apsarasas, or heavenly nymphs. Sometimes they appear not altogether as good beings, sometimes entirely harmless. "The souls of men enslaved to their passions will rise no higher than the Yakshas." MENU, xii. 47. The subject of the Meghaduta, or Cloud-Messenger of Kalidasa, so elegantly translated by Mr. Wilson, is the regret of a Yaksha for his beloved wife. Compare Mr. Wilson's note on the Yakshas, Cloud Messenger, p. 69.] [Footnote 15: p. 4. l. 7. _Nala too, 'mong kings the tiger_. Nara Sardula, the Tiger warrior. I have retained the literal meaning, though, according to Bopp, it means _in fine compositi, Optimus, praestantissimus_. Mr. Southey's Young Tlalala, in Madoc, is the "tiger of the war."] [Footnote 16: p. 4. l. 8. _Like Kandarpa in his beauty_. Kandarpa is the god of love. Kama, Love, or Kam Deo, God of Love. Dipaka, the Inflamer. Manmatha, Heart-disturber. Ananga, the Incorporeal. God of each lovely sight, each lovely sound. Soul-kindling, world-inflaming, star y-crowned, Eternal Cama! or doth Smara bright, Or proud Ananga give thee more delight--SIR W. JONES, _Ode to Camdeo_.] [Footnote 17: p. 4. l. 12. _Thus of each, O son of Kunti_. Kunti was the mother of King Yudishthira, to whom the poem is related. I have usually omitted this addr
PREV.   NEXT  
|<   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104  
105   106   107   108   109   110   111   112   113   >>  



Top keywords:

Footnote

 

Yakshas

 

delight

 

Yaksha

 

beauty

 

Ananga

 

lovely

 

Kandarpa

 

Messenger

 

Wilson


literal

 

warrior

 

distinct

 
retained
 

meaning

 

Tlalala

 
Southey
 
Sardula
 

compositi

 

Optimus


praestantissimus

 

Kalidasa

 
elegantly
 

translated

 

Meghaduta

 

subject

 

regret

 

beloved

 

Compare

 

Camdeo


bright

 

leanings

 

related

 

omitted

 

mother

 

Yudishthira

 

Inflamer

 

Dipaka

 

Manmatha

 

disturber


higher

 

oblations

 

Incorporeal

 
inflaming
 

crowned

 

Eternal

 

kindling

 

harvests

 
passions
 
faultless