charioteer appears as one of the great officers of state: the master
of the horse would convey as lofty a meaning to an English ear.]
[Footnote 59: p. 21. l. 1. _Ill they brook this dire misfortune_.
Vyasana is a misfortune in a king: neglect of his duty for the
pleasures of the chase, gambling, etc.]
[Footnote 60: p. 22. l. 1. _Punyasloka, king of men_. Punyasloka is a
title applied to other kings celebrated in Hindu poetry, to
Yudishthira, and also to Vishnu: it means, celebrated in sacred poems.
WILSON, Dict. in voce.]
[Footnote 61: p. 23. l. 13. _--to Cundina's city go_. Cundina is the
capital of the kingdom of Vidarbha.]
[Footnote 62: p. 23. l. 23. _Thence departing, to Ayodhya_. Ayodhya,
or Oude, is famous in all the early poetry of India. "On the banks of
the Suruyoo is a large country called Koshula, gay and happy, and
abounding with cattle, corn, and wealth. In that country was a famous
city called Ayodhya, built formerly by Munoo, the lord of men. A great
city, twelve yojanas in extent, the houses of which stood in triple
and long-extended rows. It was rich, and perpetually adorned with new
improvements; the streets and valleys were admirably disposed, and the
principal streets well watered. It was filled with merchants of
various descriptions, and adorned with abundance of jewels; difficult
of access, filled with spacious houses, beautified with gardens, and
groves of mango trees, surrounded by a deep and impassable moat, and
completely furnished with arms; was ornamented with stately gates and
porticoes, and constantly guarded by archers, etc. etc." Ramayana,
translated by CAREY and MARSHMAN, vol. i. p. 60.]
[Footnote 63: p. 25. l. 16. _--to the region of the south_.
Dakshinaptha signifies properly the land on the right hand; as in the
Semitic language the south is that which is on the right hand. It
means here the land to the south of the Nerbudda. Dakshinapatha is
very probably meant in the word used by Arrian, Dachinabades.
KOSEGARTEN.]
[Footnote 64: p. 25. l. 17. _Passing by Avanti's city_. Avanti, which
Bopp makes a mountain, according to Kosegarten and Mr. Wilson is a
city, Oujein. Bopp draws a somewhat fanciful analogy between Avanti
and the Aventine at Rome. He refers also to Himavan, qu. Mavanten,
'montem.' The philological student will do well to consult this note
of Bopp. In the Meghaduta, Oujein is Aventi:
Behold the city, whose immortal fame,
Glows in Avanti's or Visala
|