FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111  
112   113   >>  
eyes of Venus, by which Helen knew the goddess, and which the commentators and translators seem to be much perplexed with, are probably the 'stabdha lochana,' the fixed eyes of the Hindus, full and unveiled for an instant, like the eyes of a marble statue." Mr. Wilson has, I think, been misled by the words [Greek: hommata marmaironta], which rather expresses the contrary. [Greek: Marmairo] is to glitter, and is applied in many places in Homer to the gleaming of armour. The [Greek: marmarigas theeito podon] of the Odyssey is well translated by Gray, "glance their many-twinkling feet." In Mr. Wilson's curious reference to Heliodorus (the passage is in the AEthiopica, iii. 13.) the author appears to write from Egyptian rather than Grecian notions. He extorts, somewhat violently, a meaning from Homer's words, [Greek: deino de ei esse phaanthen], which they by no means necessarily bear; but the analogy is as curious if Egyptian as if Grecian.] [Footnote 48: p. 15. l. 25. _On his shadow, garland drooping_. According to the Zoroastrian religion, one of the distinctions of human beings after the restoration of all things and the final triumph of Ormuzd, shall be that they shall cast no shadow; [Greek: mete skian paiountas]. THEOPOMP. apud Plut. de Isid. et Osirid. Compare ANQUETIL DU PERRON and KLEUKER, Anhang zum Zendavesta, i. 140.] [Footnote 49: p. 16. l. 14. _And the happy pair devoutly_. The devotion of the silent spirit, the purely mental worship, is the holiest and most acceptable service to the gods. Compare WILKINS, Bhagavat-Gita, p. 74; MENU, ii. 85; vi. 235.] [Footnote 50: p. 16. l. 19. _Agni gave his own bright presence_. Agni gave him the command of fire whenever he willed. Hutasa is a name of Agni; hut-asa, 'qui sacrificium edit,' i. e. ignis. Bopp's explanation, 'mundos per Deum Agnem splendentes,' has been adopted as giving the clearest sense. Varuna gave the command of water.] [Footnote 51: p. 16. l. 23. _--each his double blessing gave_. Bopp translates this, 'par liberorum dederunt,' but the original says, 'all (or each) gave a pair,' i. e. a couple of blessings; making eight, as stated above; each of the four gods giving two. WILSON.] [Footnote 52: p. 17. l. 4. _Lived in bliss, as with his Sachi_. Indra, the giant-killer; Sachi, his spouse.] [Footnote 53: p. 17. l. 7. _Of the horse the famous offering_. The reader will be best acquainted with the Aswamedha, or sacrifice of the horse, from the s
PREV.   NEXT  
|<   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111  
112   113   >>  



Top keywords:

Footnote

 

shadow

 

Grecian

 

Egyptian

 

giving

 

command

 

curious

 

Wilson

 

Compare

 

devoutly


Hutasa

 

silent

 

spirit

 
willed
 

devotion

 

purely

 
holiest
 
service
 

WILKINS

 

bright


worship

 

presence

 
Bhagavat
 

acceptable

 

mental

 

adopted

 

WILSON

 

making

 

blessings

 

stated


killer

 

acquainted

 

Aswamedha

 

sacrifice

 

reader

 

offering

 

spouse

 

famous

 

couple

 

mundos


Zendavesta

 

splendentes

 

explanation

 
sacrificium
 

clearest

 

liberorum

 

dederunt

 

original

 
translates
 
blessing