pirit and felicity with which it has been introduced
by Southey in the Curse of Kehama. See also the Ramayana.]
[Footnote 54: p. 18. l. 2. _As they parted thence, with Kali_.
Dwapara and Kali are the names of the third and fourth ages of the
world. The latter is here personified as a male deity.]
[Footnote 55: p. 18. l. 17. _--the Puranas too the fifth_. In the
original 'Akhyana, history, legend.' The four Vedas are the Rig-veda,
the Yajur Veda, the Sama Veda, and the Atharvana. Akhyana is, as it
were, tradition superadded to scripture.]
[Footnote 56: p. 20. l. 5. _Nala in the dusky twilight, etc._ This is
rather an unmanageable passage; but the Latin translation has not
rendered its purport correctly. 'Upaspris' can in no case mean
'calcare:' it implies touching, and especially touching or sipping
water, as part of the ceremony of purification. As Menu; "Let each man
sprinkle the cavities of his body, and taste water in due form, etc."
In the text of this passage, 'upaspris' is used for touching or
sprinkling. In others, it is used in the sense of ablution, bathing.
In the lexicons it is explained 'upasparsa sparsamatre,
snanachamanay-orapi, touch in general, ablution, sipping water.' In
the Mitakshara, on the subject of personal purification, the direction
is, after evacuations, 'Dwijo nityam upaspriset, Let the man of two
births always perform the upaspersa,' i. e. says the commentator,
'achamet, let him sip water.' The sense of the passage of the text is,
'that Nala sat down to evening prayer; (as Menu directs, he who
repeats it sitting at evening twilight, etc.,) after performing his
purifications, and sipping water, but without having washed his feet,
such ablution being necessary not because they had been soiled, but
because such an act is also part of the rite of purification. As the
Mitakshara, 'etasmat pada prakshalana prapti, after that
purification, comes the washing of the feet,' especially prior to any
religious act. So Colebrooke: "Having washed his hands and feet, and
having sipped water, the priest sits down to worship." A. R. v. 363.
WILSON.]
[Footnote 57: p. 20. l. 12. _In the dice of dice embodied_. 'Sicut
taurus boum:' the literal translation of the phrase is explained by
the commentator Nilakantha, as 'talus inter talos eximius.' I have
adopted Schlegel's reading, which substitutes Dwapara for Kali, as
possessing the dice.]
[Footnote 58: p. 20. l. 23. _Then the charioteer advancing_. The
|