FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105  
106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   >>   >|  
of the town much frequented by the emancipated tribes. Urriola and his son, together with Lino Boza and other black and brown gentlemen, are great acquisitions in the orchestras of the theatre, the cathedral, and the public balls; but their services are mostly in request during the carnival season, and on certain fiestas. They are, indeed, in such demand for the latter occasions, that engagements with them are entered into days before these festivities take place, and not unfrequently the same band is required to play at a dozen different localities in one day. The 'Danza Criolla' is the patriotic music of Cuba, and every fresh carnival gives birth to a new set of these 'danzas.' When the air happens to be unusually 'pegajoza,' or catching, a brief song is improvised, and the words of this song chime so well with the music which suggests them, as to form a sort of verbal counterpart of the melody. The merits of these songs are not, however, confined to a judicious selection of words to suit the air. There is often a quaint local humour conveyed in the doggerel verses; the charm being greatly enhanced by the introduction of creole slang and mispronounced Spanish. Fragments of these effusions occasionally degenerate into street sayings, which are in everybody's mouth till the next carnival. One of the most popular during a certain year was 'Tocolo mejor que tu!' which means Tocolo is a better fellow than you. Other equally choice refrains--though not to be rendered into corresponding English--are 'Amarillo! suenemelo pinton,'and 'Calabazon, tu estas pinton.' The following ditty, attached to a favourite Cuban danza, called 'La Chupadera,' meets with many admirers. In the original it begins:-- iAy! si lo se, que yo estoy diciendo, Que la chupadera a real esta vendiendose, Cuando chupamos, cuando llueve, todo mojamos, &c. which emphatically affirms that at a certain period of the (carnival) day one may become comfortably tipsy for the small sum of five-pence, and it further demonstrates how rain and rum can alike moisten the human body. Here is some wholesome advice for procrastinating people:-- iAy! Policarpio; toma la sopa, Mientras que esta caliente; Tomela, chino, que te se enfria! in which Policarpio is recommended to drink his soup while it is hot, and not to wait until the nourishment is cold and unpalatable. iArrempuja! que por el hoyo se engarta la aguja. is equa
PREV.   NEXT  
|<   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105  
106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   >>   >|  



Top keywords:

carnival

 

pinton

 

Tocolo

 

Policarpio

 

Chupadera

 

admirers

 

attached

 

favourite

 

original

 

called


begins

 

unpalatable

 

diciendo

 

iArrempuja

 

engarta

 

fellow

 

popular

 

Amarillo

 
English
 

suenemelo


Calabazon

 
rendered
 

equally

 

choice

 

refrains

 

nourishment

 

Tomela

 

caliente

 

demonstrates

 
Mientras

wholesome
 

advice

 

procrastinating

 

people

 
moisten
 
llueve
 
mojamos
 

cuando

 
chupamos
 

vendiendose


Cuando

 

emphatically

 

affirms

 

comfortably

 

recommended

 

enfria

 

period

 

chupadera

 

introduction

 

entered