FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267  
268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   >>   >|  
kadon], Musgrave [Greek: leukotrichon plokamois mallon]. Elmsley would substitute [Greek: probaton], "si [Greek: probaton] apud Euripidem exstaret." This seems the most probable view as yet expressed. The [Greek: eriosteptoi kladoi] are learnedly explained by Lobeck on Ag. p. 375 sq., quoted by Dindorf. The [Greek: mallosis] or insertion of spots of party-colored fur upon the plain skin of animals, was a favorite ornament of the wealthy. The spots of ermine similarly used now are the clearest illustration to which I can point. Lobeck also observes, "[Greek: kata bakchiousthai] non bacchari significat, sed coronari." [7] These ladies seem to have been rather undomestic in character, as Agave makes this very fact a boast, vs. 1236. [8] Cf. Apollodor. l. i., Sec. 3, interpp. ad Virg. G. iv. 152. Compare Porphyr. de Nymph. Antr. p. 262, ad. Holst. [Greek: spelaia toinyn kai antra ton palaiotaton prin kai naous epinoesai theois aphosiounton. kai en Kretei men koureton, Dii en Arkadiai de, selenei kai Pani Lykeioi: kai en Naxoi Dionysoi. pantachou d' hopou ton Mithran egnosan, dia spelaiou ton theon hileoumenon]. Cf. Moll. ad Longi Past. i. 2. p. 22 sq. ed. Boden. [9] Cf. Virg. AEn. iv. 301, and Ritterh. on Oppian, Cyn. i, 24. [10] Compare the epithet of Bacchus [Greek: Omadios], Orph. Hymn. xxx. 5; l. 7, which has been wrongly explained by Gesner and Hermann. The true interpretation is given by Porphyr. de Abst. ii. 55, who states that human sacrifices were offered [Greek: omadioi Dionysoi] the man being torn to pieces ([Greek: diaapontes]). [11] Persius i. 92. "et lynceus Maenas flexura corymbis Evion ingeminat, reparabilis assonat Echo." Euseb. Pr. Ev. ii. 3, derives the cry from Eve! [12] I should read this line interrogatively, with Elmsley. [13] Quoted by Gellius, xiii. 18. [14] Elmsley would read [Greek: makron to mellon]. Perhaps the true reading is [Greek: mellein akairon] = _it is no season for delay_. [15] The construction is so completely akward, that I almost feel inclined to consider this verse as an interpolation, with Dindorf. [16] Compare Nonnus, 45. p. 765 4. [Greek: Teiresian kai Kadmon atasthalon iache Pentheus. Kadme, ti margaineis, tini daimoni komon egeireis; Kadme, miainomenes apokattheo kisson etheires, Kattheo kai nartheka nooplaneos Dionysou.... Nepie Teiresia stephanephore rhipson aetais Son plokamon tade phylla nothon stephos, k.t.l.] [17] Compare the opinion of Perseus in Cic
PREV.   NEXT  
|<   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267  
268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   >>   >|  



Top keywords:
Compare
 

Elmsley

 
Dionysoi
 

Porphyr

 
Lobeck
 

probaton

 

explained

 
Dindorf
 

assonat

 

reparabilis


lynceus
 

Maenas

 

flexura

 

corymbis

 

ingeminat

 
nothon
 

phylla

 
plokamon
 
derives
 

stephos


Perseus

 

interpretation

 

opinion

 

Hermann

 

wrongly

 

Gesner

 

pieces

 

diaapontes

 

omadioi

 

offered


states
 

sacrifices

 

Persius

 
stephanephore
 

interpolation

 

Kattheo

 

Nonnus

 

akward

 
inclined
 
Teiresian

daimoni

 

kisson

 
miainomenes
 

egeireis

 

margaineis

 

atasthalon

 

Kadmon

 

etheires

 

Pentheus

 

completely