FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160  
161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   >>   >|  
204: "Chips from a German Workshop," vol. i. p. 157.] [Footnote 205: Va_g_inivati is by no means an easy word. Hence all translators vary, and none settles the meaning. Muir translates, "yielding nutriment;" Zimmer, "having plenty of quick horses;" Ludwig, "like a strong mare." Va_g_in, no doubt, means a strong horse, a racer, but va_g_ini never occurs in the Rig-Veda in the sense of a mare, and the text is not va_g_inivat, but va_g_inivati. If va_g_ini meant mare, we might translate rich in mares, but that would be a mere repetition after sva_s_va, possessed of good horses. Va_g_inivati is chiefly applied to Ushas, Sarasvati, and here to the river Sindhu. It is joined with va_g_ebhi_h_, Rig-Veda I. 3, 10, which, if va_g_ini meant mare, would mean "rich in mares through horses." We also read, Rig-Veda I. 48, 16, sam (na_h_ mimikshva) va_g_ai_h_ va_g_inivati, which we can hardly translate by "give us horses, thou who art possessed of mares;" nor, Rig-Veda I. 92, 15, yukshva hi va_g_inivati a_s_van, "harness the horses, thou who art rich in mares." In most of the passages where va_g_inivati occurs, the goddess thus addressed is represented as rich, and asked to bestow wealth, and I should therefore prefer to take va_g_ini, as a collective abstract noun, like tretini, in the sense of wealth, originally booty, and to translate va_g_inivati simply by rich, a meaning well adapted to every passage where the word occurs.] [Footnote 206: Ur_n_avati, rich in wool, probably refers to the flocks of sheep for which the North-West of India was famous. See Rig-Veda I. 126, 7.] [Footnote 207: Silamavati does not occur again in the Rig-Veda. Muir translates, "rich in plants;" Zimmer, "rich in water;" Ludwig takes it as a proper name. Saya_n_a states that silama is a plant which is made into ropes. That the meaning of silamavati was forgotten at an early time we see by the Atharva-Veda III. 12, 2, substituting sun_ri_tavati, for silamavati, as preserved in the _S_ankhayana G_ri_hya-sutras, 3, 3. I think silama means straw, from whatever plant it may be taken, and this would be equally applicable to a _s_ala, a house, a sthu_n_a, a post, and to the river Indus. It may have been, as Ludwig conjectures, an old local name, and in that case it may possibly account for the name given in later times to the Suleiman range.] [Footnote 208: Madhuv_ri_dh is likewise a word which does not occur again in the Rig-Veda. Saya_n_a explains it by
PREV.   NEXT  
|<   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160  
161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   >>   >|  



Top keywords:

inivati

 
horses
 

Footnote

 

Ludwig

 

occurs

 

translate

 
meaning
 
silamavati
 

silama

 
wealth

translates

 

strong

 

Zimmer

 

possessed

 

states

 

forgotten

 

refers

 

flocks

 
passage
 

Silamavati


plants

 

famous

 

proper

 

conjectures

 
possibly
 

account

 
Madhuv
 

likewise

 

explains

 
Suleiman

applicable

 

substituting

 

tavati

 

preserved

 

Atharva

 

ankhayana

 
equally
 

sutras

 

yukshva

 

repetition


inivat

 

Sindhu

 

joined

 

Sarasvati

 
chiefly
 
applied
 

Workshop

 

German

 
yielding
 

nutriment