words of the
most passionate jealousy. We need not linger over the other characters,
except to observe that each has his marked individuality,
and that each helps to make vivid this picture of a society that
seems at first so remote.
Shudraka's humor is the third of his vitally distinguishing qualities.
This humor has an American flavor, both in its puns and in its
situations. The plays on words can seldom be adequately reproduced in
translation, but the situations are independent of language. And
Shudraka's humor runs the whole gamut, from grim to farcical, from
satirical to quaint. Its variety and keenness are such that King
Shudraka need not fear a comparison with the greatest of Occidental
writers of comedies.
It remains to say a word about the construction of the play. Obviously,
it is too long. More than this, the main action halts through acts ii.
to v., and during these episodic acts we almost forget that the main
plot concerns the love of Vasantasena and Charudatta. Indeed, we have in
The Little Clay Cart the material for two plays. The larger part of act
i. forms with acts vi. to x. a consistent and ingenious plot; while the
remainder of act i. might be combined with acts iii. to v. to make a
pleasing comedy of lighter tone. The second act, clever as it is, has
little real connection either with the main plot or with the story of
the gems. The breadth of treatment which is observable in this play is
found in many other specimens of the Sanskrit drama, which has set
itself an ideal different from that of our own drama. The lack of
dramatic unity and consistency is often compensated, indeed, by lyrical
beauty and charms of style; but it suggests the question whether we
might not more justly speak of the Sanskrit plays as dramatic poems than
as dramas. In The Little Clay Cart, at any rate, we could ill afford to
spare a single scene, even though the very richness and variety of the
play remove it from the class of the world's greatest dramas.
II. THE TRANSLATION
The following translation is sufficiently different from previous
translations of Indian plays to require a word of explanation. The
difference consists chiefly in the manner in which I have endeavored to
preserve the form of the original. The Indian plays are written in
mingled prose and verse; and the verse portion forms so large a part of
the whole that the manner in which it is rendered is of much importance.
Now this verse is not analogous
|