FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
of the original is at all technical, the translator labors under peculiar difficulty. Thus the legal terms found in the ninth act are inadequately rendered, and, to some extent at least, inevitably so; for the legal forms, or lack of forms, pictured there were never contemplated by the makers of the English legal vocabulary. It may be added here that in rendering from a literature so artificial as the Sanskrit, one must lose not only the sensuous beauty of the verse, but also many plays on words. In regard to the not infrequent repetitions found in the text, I have used my best judgment. Such repetitions have been given in full where it seemed to me that the force or unity of the passage gained by such treatment, or where the original repeats in full, as in the case of v. 7, which is identical with iii. 29. Elsewhere, I have merely indicated the repetition after the manner of the original. The reader will notice that there was little effort to attain realism in the presentation of an Indian play. He need not be surprised therefore to find (page 145) that Viraka leaves the court-room, mounts a horse, rides to the suburbs, makes an investigation and returns--all within the limits of a stage-direction. The simplicity of presentation also makes possible sudden shifts of scene. In the first act, for example, there are six scenes, which take place alternately in Charudatta's house and in the street outside. In those cases where a character enters "seated" or "asleep," I have substituted the verb "appear" for the verb "enter"; yet I am not sure that this concession to realism is wise. The system of transliteration which I have adopted is intended to render the pronunciation of proper names as simple as may be to the English reader. The consonants are to be pronounced as in English,[28] the vowels as in Italian. Diacritical marks have been avoided, with the exception of the macron. This sign has been used consistently[29] to mark long vowels except _e_ and _o_, which are always long. Three rules suffice for the placing of the accent. A long penult is accented: Maitreya, Charudatta. If the penult is short, the antepenult is accented provided it be long: Sansthanaka. If both penult and antepenult of a four-syllabled word are short, the pre-antepenultimate receives the accent: Madanika, Sthavaraka. III. AN OUTLINE OF THE PLOT ACT I., entitled _The Gems are left Behind_. Evening of the first day.--After the prologue,
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:
original
 

English

 

penult

 

realism

 
accent
 
presentation
 

reader

 
repetitions
 

vowels

 

antepenult


accented

 

Charudatta

 
transliteration
 

adopted

 
proper
 
system
 

pronunciation

 

render

 
scenes
 

sudden


intended

 

shifts

 

substituted

 
simple
 

street

 
seated
 

character

 

asleep

 

alternately

 

enters


concession

 

macron

 
syllabled
 

Sansthanaka

 

Evening

 

provided

 
Behind
 
antepenultimate
 

receives

 

entitled


OUTLINE

 

Madanika

 

Sthavaraka

 

Maitreya

 
exception
 

prologue

 
avoided
 

pronounced

 
Italian
 

Diacritical