FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>  
ut with plenty of analogues among ourselves, are those where the answer itself is introduced into the question with the intention to mislead; "Its skin is green and its flesh is red like a watermelon." "Watermelon." Filipino riddles are mostly given out by young people. When several are gathered together they will question and answer; they are much in vogue when a young gentleman calls upon his sweetheart; among Tagals and Pampangans at least the chief occasion for giving _bugtong_ is when a little group are watching at night beside a corpse. In propounding a riddle it is not uncommon to challenge attention by repeating as witty a rhyme, which is quite as often coarse as witty. One Tagal example runs: Bugtong co ka Piro! Turan mo ka Baldo! Pag hindi mo naturan Hindi ca nang iwang; Pag maturan mo May tae ang puit mo. I have a bugtong compadre P! Guess it compadre B! If you cannot guess it You have not cleaned yourself; If you do not guess it You are dirty. We have mentioned two references to Malay riddles. Of the eight given in Rizal's paper five have been given us by our informants. As Rizal's entire paper will be reprinted in another volume of this series we have not copied the other three. Sibree's paper is important for comparison, since it presents matter drawn from the uttermost point of Malaysia, Madagascar, which has been unaffected by Spanish influence. Sibree's article is translated from a little book by another missionary, the Rev. Louis Dahle. Dahle's book is entitled _Specimens of Malayasy Folklore_ and its material is presented in Malagasy only. Mr. Sibree translates twenty of his riddles. They are in character and flavor like many of the Filipino riddles. As Sibree does not give the native text and I have not seen Dahle's book, I cannot know whether they are rhymed. They are all of the type of true riddles to be guessed, descriptions wherein one or two characteristics or striking features are presented, either directly or figuratively. Examination of this little series deepens an impression already made by study of our own collection, namely, that the true riddles in our series are largely original Filipino while the insoluble riddles, the catches, the plays on words, are those where foreign influence is most evident. Although Sibree's article is easily accessible, we quote a few of these Malagasy examples for comparison. "Cut and no w
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>  



Top keywords:

riddles

 

Sibree

 
Filipino
 
series
 
presented
 

bugtong

 

Malagasy

 

answer

 

comparison

 

article


influence

 

compadre

 

question

 

Spanish

 

unaffected

 
examples
 

translated

 
insoluble
 

original

 
largely

missionary

 

catches

 
easily
 

presents

 

Although

 

accessible

 

important

 

matter

 

evident

 

entitled


Malaysia

 
Madagascar
 

uttermost

 

foreign

 

Folklore

 

guessed

 

descriptions

 

rhymed

 

deepens

 

directly


figuratively

 

features

 

impression

 

characteristics

 

striking

 

translates

 
collection
 
Malayasy
 
Examination
 

material