FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211  
212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   >>   >|  
e_. 14. il en coutera bon. _En_ is often added to _couter_ when the latter is used impersonally. 3.--5. la fatigue l'avait emporte. In this idiom the pronoun refers to an unexpressed noun (_prix, choix_, etc.). 25. aussitot que l'ordre...eut ete donne. The past anterior is a literary tense; it is used to express completed action after certain temporal conjunctions and _a peine...que_, also with _encore, plus tot, sitot_, when they are negative and followed by _que_ and when the period of time is mentioned (_il eut bientot fait son devoir_); in all these cases the pluperfect is used if the action is repeated. The past anterior is not used in conversation. 30. eprouvasse. The imperfect subjunctive is a literary tense and is to be avoided in conversation; it may be so avoided by using the present subjunctive and thus violating the rule for the sequence of tenses or by using a circumlocution (particularly obnoxious to a Frenchman's ear are all the forms of this tense in the first conjugation, except the third person singular). 4. -4. madame de B * * *. Possibly Merimee was thinking cf his friend Madame la comtesse de Beaulaincourt, with whom he corresponded. The _Revue des Deux Mondes_ (August 15, 1879) published a collection of eleven letters written to her by Merimee (see also Filon, _Merimee et ses Amis_, 2e ed., Paris, 1909). More probably he refers to Madame de Boigne, who lived in the street mentioned; he used to read his stories in her Salon. 7. en voir de grises. For the use of a feminine adjective referring to no expressed noun compare: _j'ai echappe belle_, I had a narrow escape; _il se remit a courir de plus belle_, he began to run harder than ever, etc. The feminine adjective in such phrases cannot always be explained by saying that _maniere, occasion, chose_, etc., have been omitted. Similar phrases occur in Italian, Spanish, Old French and Romanian. Meyer-Luebke, _Grammaire des langues romanes_, vol. III, Sec. 88, suggests _res, causa_, or a similar substantive as omitted in the primitive Latin construction. In certain French phrases the reference seems to be to _balle_, an expression borrowed from play--_donner la balle belle_, then _la donner_ (or _bailler_) _belle a quelqu'un_, to impose on anyone. 30. ajouta-t-il. The letter _t_ which occurs in such interrogative forms is not introduced for the sake of euphony, nor is it a survival of the Latin _t_ of the third person. It arose by analogy
PREV.   NEXT  
|<   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211  
212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   >>   >|  



Top keywords:
Merimee
 

phrases

 

conversation

 

mentioned

 

person

 

adjective

 
feminine
 
omitted
 

French

 
donner

avoided

 

subjunctive

 
Madame
 

literary

 

refers

 

action

 

anterior

 

explained

 
occasion
 
Similar

Italian

 

Spanish

 
maniere
 
courir
 

referring

 

expressed

 

compare

 
impersonally
 

grises

 

escape


narrow

 

echappe

 

couter

 

harder

 
Grammaire
 

impose

 
ajouta
 

quelqu

 
bailler
 

letter


survival

 

analogy

 

euphony

 
occurs
 

interrogative

 

introduced

 

borrowed

 

romanes

 

langues

 
Romanian