with such forms as _est-il, sont-ils, donnent-ils_, where the letter
forms a part of the verb.
6.--7. au travers de. _Au travers_ should always be
followed by _de_, _a travers_ should never be followed by _de_; the
meaning is the same in each case.
18. que je l'entendis prononcer. Although the second verb has an
object, the object of entendre need not be in the indirect form; with
_faire_ in this construction the object of _faire_ must be Indirect.
7.--1. je n'ai presque plus. Notice that _presque_ is
placed between _plus_ (_pas, rien_, etc.) and the verb.
26. le general C * * * va vous faire soutenir. _Vous_ is the
object of soutenir, but in this construction the pronoun object of the
second verb is regularly placed in front of _faire_. General Compans was
in command of two regiments at the assault of the Redoubt, he was one of
Napoleon's distinguished generals; he was made a prisoner at Waterloo
and afterwards became a peer when the Bourbons were restored
(1767-1845).
LE COUP DE PISTOLET
8.--19. je ne sais quel. Note the omission of _pas_ in
this phrase which stands for _quelque_; note also the omission of _pas_
after _savait_ in the next sentence (see also note to p. 201, 1.
13).
9.--18. personne... n'eut fait. The imperfect and the
pluperfect subjunctive sometimes occur in conditional sentences contrary
to fact, but only in literary style.
22. lui demandait-on s'il s'etait battu, il repondait... que oui.
_Si_ is avoided in the first clause by means of inversion, otherwise two
successive clauses introduced by _si_ would occur; _que_ is used before
_oui_ because _oui_ substitutes a clause (_il s'etait battu_); notice
that no elision occurs before _oui_.
31. tous. When _tous_ is used without a following noun, _s_ is
Pronounced.
12.--14. celui-la. The meaning here is "sldquo;still another" or
"aldquo;a third."
25. precipitamment. This is not an exception to the rule that
_-ment_ is added to the feminine form of the adjective to form the
adverb; adjectives having only two terminations in Latin, that is, those
that had the same form for the masculine and feminine (_grandis_, etc.)
had the same form for both the masculine and feminine in Old French;
_precipitant_ is both masculine and feminine in Old French and becomes
with the addition of _-ment precipitamment_ by assimilation (see also
note to p.87, l. 17).
13.--4. il la fit partager a toute la compagnie.
_Compagnie_ is the direct object o
|