FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218  
219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   >>   >|  
du tambour. An allusion to the drumming of rabbits. 23. il dut couver, il dut renoncer. The past definite of certain verbs expresses accomplishment, "hldquo;he had to do it and he did it"; _devait_ would not express the accomplishment of the action. 100.--31. que. For _quel_. 101.--3. combien qu'i en a. For _combien qu'il y en a_, that is, _combien y a-t-il_? 5. cette famille nouvelle. When _nouveau_ is placed after the noun, it means "rldquo;recently appeared," not "oldquo;other"; _nouveau_ should also be distinguished from _neuf_, which means "uldquo;unused" and follows its noun. 11. son enveloppe. The use of _son_ before a feminine noun beginning with a vowel arose by analogy with _bon: bon ami, bonne amie_, therefore _son ami, son amie_. LE PERE MILON 103.--4. la guerre de 1870. See note to p. 41, l. 1. 105.--14. tretous. A dialectic survival of an Old French form (in Old French _trestot, trestout_, etc., are at times used for _tout_, etc.; the word is derived from _tres_ and _tout_). 28. qu'il etait. The uneducated are fond of introducing que in phrases where it is unnecessary. Other dialectic peculiarities in this paragraph which have not been noted are: pu de chinquante for _plus de cinquante_, the Picard dialect resembles the Italian in the pronunciation of the soft _c_, on the other hand the French _ch_ is pronounced in the Picard dialect as hard _c (k)_, _vache_ becoming vaque; itou is another instance of a dialectic survival of an Old French word (in Old French _itel_, "sldquo;such, similarly, also," occurred, formed on analogy with _icel=celui; itel_ and _tel, icel_ and _cel_ were used without difference of meaning, _i_ is a relic of the Latin _ecce_ originally added to the word for the sake of emphasis); li is for _lui_. The following errors in syntax occur in this passage: The first sentence should read, _Je revenais un soir, alors qu'il etait peut-etre dix heures, le lendemain apres que vous etiez venus_ (or _arrives_) _ici_. After the phrase, _Je me dis_, read, _Autant de fois qu'ils me prendront vingt ecus, autant de fois je leur revaudrai ca. De sorte_ or a similar phrase should be supplied before _qu'il n'entendit_, also before _qu'il n'a pas seulement dit_. 109.--2. pu, pus. Both stand for plus, the spelling of the latter form represents the frequent pronunciation of _s_ in plus when it stands before a pause. 8. l'Empereur premier. For Napoleon Premier. 16. ou que. _Que_
PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218  
219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   >>   >|  



Top keywords:
French
 

combien

 
dialectic
 

phrase

 
dialect
 

analogy

 

pronunciation

 
Picard
 

survival

 

accomplishment


nouveau
 

difference

 

meaning

 

emphasis

 

seulement

 
originally
 

represents

 
instance
 
frequent
 

spelling


sldquo

 

Premier

 

stands

 

formed

 

similarly

 

occurred

 

Napoleon

 

arrives

 

premier

 

autant


prendront
 

Autant

 

revaudrai

 
lendemain
 

supplied

 

passage

 

syntax

 

errors

 
entendit
 
sentence

revenais

 

Empereur

 
heures
 

similar

 

nouvelle

 

famille

 

rldquo

 

recently

 

enveloppe

 

unused