FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216  
217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   >>   >|  
e. 11. j'pourrions t'y point. For _ne pourrais-je point?_ The uneducated often use the first person plural with _je; t'y_ (sometimes written _ti_ and _il_) represents the interrogative particle also used by the uneducated, it arose by analogy with the sound of the final syllable in such phrases as _est-il?, sont-ils?_ 68.--17. il etait regardant a son bien. Compare the English construction: "hldquo;he was looking after his property"; this use of the French present participle is incorrect. LES PRISONNIERS 70.--21. tous, boulangers, epiciers, etc. The French are fond of ridiculing these classes of tradespeople, particularly the _epiciers_, the _notaires_ and the _pharmaciens_; such soldiers would be far from the martial type. 72.--5. sept~huit. For _sept ou huit_; v'la, for _voila_, illustrates the popular tendency to slur over syllables. 13. oufrez. For _ouvrez_; the Germans in speaking a foreign language confuse voiced and unvoiced consonants, that is, b, d, g, j, v, become p, t, c, ch, f, and vice versa; these errors will be easily detected (che = _j'ai_; manche = _mange_, etc.). 73.--6. Un brave homme. Compare _un homme brave_; adjectives having secondary meanings precede their nouns when they have the figurative meaning and follow when the literal meaning occurs. 7. fous nous ferez a mancher. That is, _vous nous ferez manger_ or _vous nous donnerez a manger_. 74.--6. c'est les loups. Popular for _ce sont les loups_. 12. che. For _je_. 77.--11. entre eux. Note that there is no elision with _entre_ except in compound verbs (_entr'ouvrir_, etc.). 32. que qui font. _For qu'est-ce qu'ils font_ (_il_ and _ils_ are often pronounced _i_ even by the well educated). 78.--14. pi is for _puis_, t'as, for _tu as_; the other errors have already been noted. 80.--25. Potdevin. Note de Maupassant's choice of names (_cf. Maloison_, etc.). 83.--21. medaille militaire. See note to p. 195, l. 24. LE BAPTEME 86.--3. les femmes, c'est jamais pret. A further example of the popular omission of _ne_ and of the use of a singular verb instead of the agreement of the verb with the real subject. 5. qui avait appele le premier. _Le premier_ is in apposition to _qui_. 7. all' viendront point. _All'_ represents the vulgar pronunciation of _elles_ with the tendency to omit completely the mute _e_; the omission of _ne_ has already been noted. 27. sage-femme. Compare _femme sage_, and notice the importa
PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216  
217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   >>   >|  



Top keywords:
Compare
 

errors

 
French
 

tendency

 
popular
 

omission

 

epiciers

 
manger
 

uneducated

 

meaning


represents
 

premier

 

educated

 

mancher

 

elision

 
Popular
 

donnerez

 
compound
 
ouvrir
 

pronounced


militaire

 

appele

 

apposition

 

subject

 

singular

 

agreement

 

viendront

 

notice

 

importa

 

completely


vulgar
 

pronunciation

 

choice

 
Maloison
 

Maupassant

 

Potdevin

 

medaille

 

occurs

 
BAPTEME
 
femmes

jamais

 

property

 
present
 

participle

 

construction

 

hldquo

 

incorrect

 

tradespeople

 

classes

 

notaires