FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  
group of dialects known as _Franco-Provencal_. The dividing line between the _Langue d'oc_ and the _Langue d'oil_ passes approximately from the mouth of the Gironde to the Alps by way of Limoges, Clermont-Ferrand and Grenoble. 111.--1. a la Chandeleur. The article in such constructions is usually explained as equal to _la fete de_; it should be noticed, however, that in Old French a substantive frequently occurred in the oblique without a preceding _de_, the construction being equal to the Latin genitive, no preposition having been used (the phrase is thus literally: "oldquo;on that of Candlemas"). 2. en Avignon. _En_ is not now used with cities except in ironical imitation of Provencal style (see Brunot, _Precis de grammaire historique de la langue francaise_, sec. 496, 2) or as a poetic and archaic survival of the usage of the seventeenth century,--un joyeux petit livre. The _Armana prouvencau_. 112.--3. quel bon vent. The verb is to be supplied (_quel bon vent vous amene?_). 4. le grand livre et la clef. Cf. Matthew xvi, 19 and Revelation xx, 12. 11. disons-nous. Here = _vous dites_. 27. faites que je puisse. _Faire_ in the imperative is followed by the subjunctive, elsewhere by the indicative (_c'est ce qui fait que cela va mal_), but notice that _faites attention_ takes the indicative (_faites attention qu'il est la_). 114.--19. je n'ai pas entendu chanter le coq. See Matthew xvi, 34 ff. 116.--9. en l'air. _En_ is never used before _les_; it is rarely used before the singular definite article, when it is so used the article is usually elided. In those cases where _en_ is not used, _dans_ takes its place; _en_ was more frequently used in former times, it is now largely limited to fixed phrases. The following distinctions should also be observed: _je ferai cet ouvrage en deux jours_ (two days will be required), _je ferai cet ouvrage dans deux jours_ (after two days have elapsed). 117.--7. rang par rang... quand on danse. As in the dance called the _farandole_, where a number of people join bands and dance in a long line. 16. le meunier. The French have always ridiculed the millers; cf. the proverb: _il n'y a rien de plus hardi que la chemise d'un meunier, parce qu'elle prend, tous les matins, un fripon au collier_; also, _il s'est fait d'eveque meunier_, said when one has fallen from a good position to a poorer one. 118.--4. le. This pronoun does not refer to _histoire_, but to all that h
PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  



Top keywords:
article
 

faites

 
meunier
 

ouvrage

 
indicative
 

attention

 

Provencal

 
Matthew
 

French

 

frequently


Langue
 

rarely

 

singular

 

definite

 

fallen

 
matins
 

elided

 
histoire
 
entendu
 

chanter


collier

 

eveque

 

position

 

fripon

 

poorer

 

millers

 

ridiculed

 

required

 

elapsed

 

called


farandole
 

number

 

pronoun

 
proverb
 

largely

 

chemise

 

limited

 

people

 
observed
 
phrases

distinctions

 

construction

 
genitive
 

preceding

 

substantive

 

occurred

 

oblique

 

preposition

 

Avignon

 

cities