FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137  
138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   >>  
y, and _aenig_, any, show how existing English has softened the final _g_ into a _y_. But the main difference which separates the modern passage from its ancient prototype is the consistent dropping of the grammatical inflexions in _hlaforde_, _AElfrede_, _ealra_, _feawum_, and _fandian_, where we now say, _to his lord_, _of all_, _in few_, and _to enquire_. The next passage, from the old English epic of _Beowulf_, shows the language in another aspect. Here, as in all poetry, archaic forms abound, and the syntax is intentionally involved. It is written in the old alliterative rhythm, described in the next chapter:-- Beowulf mathelode bearn Ecgtheowes; Hwaet! we the thas sae-lac sunu Healfdenes Leod Scyldinga lustum brohton, Tires to tacne, the thu her to-locast. Ic thaet un-softe ealdre gedigde Wigge under waetere, weore genethde Earfothlice; aet rihte waes Guth getwaefed nymthe mec god scylde. * * * * * Beowulf spake, the son of Ecgtheow: See! We to thee this sea-gift, son of Healfdene, Prince of the Scyldings, joyfully have brought, For a token of glory, that thou here lookest on. That I unsoftly, gloriously accomplished, In war under water: the work I dared, With much labour: rightly was The battle divided, but that a god shielded me. Or, to translate more prosaically:-- "Beowulf, the son of Ecgtheow, addressed the meeting. See, son of Healfdene, Prince of the Scyldings; we have joyfully brought thee this gift from the sea which thou beholdest, for a proof of our valour. I obtained it with difficulty, gloriously, fighting beneath the waves: I dared the task with great toil. Evenly was the battle decreed, but that a god afforded me his protection." In this short passage, many of the words are now obsolete: for example, _mathelian_, to address an assembly (_concionari_); _lac_, a gift; _wig_, war; _guth_, battle; and _leod_, a prince. _Ge-digde_, _ge-nethde_, and _ge-twaefed_ have the now obsolete particle _ge_-, which bears much the same sense as in High German. On the other hand, _bearn_, a bairn; _sunu_, a son; _sae_, sea; _tacen_, a token; _waeter_, water; and _weorc_, work, still survive: as do the
PREV.   NEXT  
|<   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137  
138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   >>  



Top keywords:

Beowulf

 

passage

 

battle

 

obsolete

 

English

 

Prince

 

Healfdene

 

Scyldings

 

joyfully

 

brought


Ecgtheow
 

gloriously

 

translate

 
prosaically
 
meeting
 
addressed
 

accomplished

 
lookest
 

unsoftly

 

divided


rightly

 

labour

 

shielded

 

twaefed

 

nethde

 

particle

 

prince

 

waeter

 

survive

 

German


concionari
 
assembly
 
beneath
 

fighting

 

difficulty

 

valour

 

obtained

 

Evenly

 
decreed
 
mathelian

address

 

afforded

 
protection
 

beholdest

 
getwaefed
 

fandian

 
feawum
 

hlaforde

 

AElfrede

 
enquire