FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149  
150   151   152   153   154   >>  
o modern English literature by the Romance school of the fourteenth century. Our original English versification, on the other hand, was neither rimed nor rhythmic. What answered to metre was a certain irregular swing, produced by a roughly recurrent number of accents in each couplet, without restriction as to the number of feet or syllables. What answered to rime was a regular and marked alliteration, each couplet having a certain key-letter, with which three principal words in the couplet began. In addition to these two poetical devices, Anglo-Saxon verse shows traces of parallelism, similar to that which distinguishes Hebrew poetry. But the alliteration and parallelism do not run quite side by side, the second half of each alliterative couplet being parallel with the first half of the next couplet. Accordingly, each new sentence begins somewhat clumsily in the middle of the couplet. All these peculiarities are not, however, always to be distinguished in every separate poem. The following rough translation of a very early Teutonic spell for the cure of a sprained ankle, belonging to the heathen period, will illustrate the earliest form of this alliterative verse. The key-letter in each couplet is printed in capitals, and the verse is read from end to end, not as two separate columns.[1] Balder and Woden Went to the Woodland: There Balder's Foal Fell, wrenching its Foot. Then Sinthgunt beguiled him, and Sunna her Sister: Then Frua beguiled him, and Folla her sister, Then Woden beguiled him, as Well he knew how; Wrench of blood, Wrench of bone, and eke Wrench of limb: Bone unto Bone, Blood unto Blood, Limb unto Limb as though Limed it were. [1] The original of this heathen charm is in the Old High German dialect; but it is quoted here as a good specimen of the early form of alliterative verse. A similar charm undoubtedly existed in Anglo-Saxon, though no copy of it has come down to our days, as we possess a modernised and Christianised English version, in which the name of our Lord is substituted for that of Balder. In this simple spell the alliteration serves rather as an aid to memory than as an ornamental device. The following lines, translated from the ballad on AEthelstan's victory at Brunanburh, in 937, will show the developed form of the same versific
PREV.   NEXT  
|<   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149  
150   151   152   153   154   >>  



Top keywords:

couplet

 

alliteration

 

Wrench

 

English

 

beguiled

 

Balder

 

alliterative

 

letter

 

parallelism

 

similar


separate
 

number

 

answered

 
original
 
heathen
 
Sister
 

Sinthgunt

 
versific
 

sister

 

wrenching


substituted

 

simple

 

serves

 

Christianised

 

version

 

developed

 

translated

 

ballad

 

AEthelstan

 

device


ornamental
 
Brunanburh
 
memory
 

modernised

 

possess

 

quoted

 

victory

 

specimen

 
dialect
 
German

Woodland

 

undoubtedly

 
existed
 

translation

 
syllables
 

regular

 
marked
 

accents

 

restriction

 
devices