.051
Y: And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence
ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.
P: And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and
then ye chose the calf, when he had gone from you, and were
wrong-doers.
S: And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took
the calf (for a god) after him and you were unjust.
002.052
Y: Even then We did forgive you; there was a chance for you to be
grateful.
P: Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give
thanks.
S: Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
002.053
Y: And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between
right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.
P: And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right
and wrong), that ye might be led aright.
S: And when We gave Musa the Book and the distinction that you might
walk aright.
002.054
Y: And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed
wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance)
to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be
better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you
(in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful.
P: And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged
yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in
penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will
be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He
is the Relenting, the Merciful.
S: And when Musa said to his people: O my people! you have surely been
unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to
your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you
with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is
the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.055
Y: And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until
we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting
even as ye looked on.
P: And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see
Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
S: And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see
Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.
002.056
Y: Then We raise
|