|
Allah is aware of evil-doers.
S: And they will never invoke it on account of what their hands have
sent before, and Allah knows the unjust.
002.096
Y: Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even
more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a
life of a thousand years: But the grant of such life will not save him
from (due) punishment. For Allah sees well all that they do.
P: And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier)
than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live
a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means
remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.
S: And you will most certainly find them the greediest of men for life
(greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves
that he should be granted a life of a thousand years, and his being
granted a long life will in no way remove him further off from the
chastisement, and Allah sees what they do.
002.097
Y: Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the
(revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went
before, and guidance and glad tidings for those who believe,-
P: Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it
is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave,
confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad
tidings to believers;
S: Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to
your heart by Allah's command, verifying that which is before it and
guidance and good news for the believers.
002.098
Y: Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to
Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.
P: Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and
Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the
disbelievers.
S: Whoever is the enemy of Allah and His angels and His messengers and
Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.
002.099
Y: We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them
but those who are perverse.
P: Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants
will disbelieve in them.
S: And certainly We have revealed to you clear communications and none
disbelieve in them except the transgressors.
002.100
Y: Is it not (the case) that every
|