nder."
A MS. note of a former possessor remarks:--
"The 7th verse is not found here, nor is it in the Bibles of
Magdeburg, 1544, of Wittemberg, 1541, ditto 1584, Frankfort,
1560 and 1580."
In the edition of this same version, printed by Hans Lufft, Wittemberg,
1541, the passage is exactly similar; but in one printed by Hans
Walther, Magdeburg, 1545, the words _up erdeu_ are inserted.
These Saxon versions are interesting from the very great similarity that
idiom has to our early language; and they, doubtless, influenced much
our own early versions.
In a translation of the N.T. from the Latin of Erasmus (the first
printed in Latin with a translation on the same page, and which is very
similar in appearance to Udal's), printed at Zurich in 1535, 4to., with
a Preface by Johansen Zwikk of Constance, the 7th verse is given (as it
was in the Latin); but is distinguished by being printed in brackets,
and in both verses we have--
"Unnd die drey dienend in eins."
Erasmus having admitted the verse into his third edition, gave occasion
perhaps to the liberty which has been taken in later times to print both
verses, with this distinction, in editions of the Lutheran version. The
earliest edition, I believe, in which it thus appears, is one at
Wittemberg in 1596, which was repeated in 1597, 1604, 1605[2], and 1625.
It also appears, but printed in smaller type, in the Hamburgh Bible by
Wolder in 1597, in that of Jena 1598, and in Hutter's Nuremburg, 1599.
In a curious edition of the N.T. printed at Wandesbeck in 1710, in 4to.,
in which four German versions, the Catholic, the Lutheran, the Reformed,
a new version by Reitz, and the received Dutch version, are printed in
parallel columns, both verses are given in every instance; but a note
points out that Luther uniformly omitted the 7th verse, and the words
_auf erde_.
There cannot be a doubt, therefore, that the insertion is entirely
unwarranted in any edition of the New Testament professing to be
_Luther's_ translation.
S.W. SINGER.
April 25. 1850.
[Footnote 1: "Ich bitte alle meine Freunde, und Feinde, meine
Meister Druecker und Leser, wolten dis Newe Testament lassen mein
sein, Haben sie aber mangel dran, das sie selbs ein eigens fuer
sich machen; Ich weiss wol was ich mache, Sehe auch wol was
andere machen, Aber dis Testament sol des Luther's Deudsch
Testament sein, Denn Meisterns und Klugelus ist jtzt weder masse
|