FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  
nder." A MS. note of a former possessor remarks:-- "The 7th verse is not found here, nor is it in the Bibles of Magdeburg, 1544, of Wittemberg, 1541, ditto 1584, Frankfort, 1560 and 1580." In the edition of this same version, printed by Hans Lufft, Wittemberg, 1541, the passage is exactly similar; but in one printed by Hans Walther, Magdeburg, 1545, the words _up erdeu_ are inserted. These Saxon versions are interesting from the very great similarity that idiom has to our early language; and they, doubtless, influenced much our own early versions. In a translation of the N.T. from the Latin of Erasmus (the first printed in Latin with a translation on the same page, and which is very similar in appearance to Udal's), printed at Zurich in 1535, 4to., with a Preface by Johansen Zwikk of Constance, the 7th verse is given (as it was in the Latin); but is distinguished by being printed in brackets, and in both verses we have-- "Unnd die drey dienend in eins." Erasmus having admitted the verse into his third edition, gave occasion perhaps to the liberty which has been taken in later times to print both verses, with this distinction, in editions of the Lutheran version. The earliest edition, I believe, in which it thus appears, is one at Wittemberg in 1596, which was repeated in 1597, 1604, 1605[2], and 1625. It also appears, but printed in smaller type, in the Hamburgh Bible by Wolder in 1597, in that of Jena 1598, and in Hutter's Nuremburg, 1599. In a curious edition of the N.T. printed at Wandesbeck in 1710, in 4to., in which four German versions, the Catholic, the Lutheran, the Reformed, a new version by Reitz, and the received Dutch version, are printed in parallel columns, both verses are given in every instance; but a note points out that Luther uniformly omitted the 7th verse, and the words _auf erde_. There cannot be a doubt, therefore, that the insertion is entirely unwarranted in any edition of the New Testament professing to be _Luther's_ translation. S.W. SINGER. April 25. 1850. [Footnote 1: "Ich bitte alle meine Freunde, und Feinde, meine Meister Druecker und Leser, wolten dis Newe Testament lassen mein sein, Haben sie aber mangel dran, das sie selbs ein eigens fuer sich machen; Ich weiss wol was ich mache, Sehe auch wol was andere machen, Aber dis Testament sol des Luther's Deudsch Testament sein, Denn Meisterns und Klugelus ist jtzt weder masse
PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  



Top keywords:

printed

 

edition

 
version
 

Testament

 

translation

 
versions
 

verses

 

Wittemberg

 

Luther

 
Lutheran

Erasmus

 
Magdeburg
 

similar

 

appears

 

machen

 
professing
 

unwarranted

 

insertion

 

German

 

Catholic


Reformed
 

Wandesbeck

 
Hutter
 

Nuremburg

 

curious

 

received

 

omitted

 
uniformly
 

points

 

parallel


columns
 
instance
 

wolten

 
andere
 

eigens

 

Klugelus

 

Meisterns

 

Deudsch

 
Freunde
 
Feinde

Footnote

 

Meister

 

Druecker

 

mangel

 
lassen
 

SINGER

 

similarity

 

language

 
interesting
 

inserted