the Earl of
Somerset's marriage in 1613? and was he the same Constantine de Servi to
whom the Prince assigned a yearly pension of 200l. in July 1612? If so,
where can more be found respecting him? He is not mentioned on Walpole's
_Anecdotes_.
J.G.N.
_Josias Ibach Stada._--Who was the artist whose name occurs inscribed on
the hoof of the horse of King Charles the Second's equestrian statue at
{453} Windsor, as follows:--"1669. Fudit Josias Ibach Stada Bramensis;"
and is Mr. Hewitt, in his recent _Memoir of Tobias Rustat_, correct in
calling him "Stada, an _Italian_ artist?"
J.G.N.
_Worm of Lambton._--Is there any published notice of the "Knight and
Serpent" tradition regarding this family and parish?
A.C.
[A quarto volume of traditions, gathered in the immediate
neighbourhood of the scene of action, was privately printed in
the year 1530, under the title of _The Worm of Lambton_.]
* * * * *
REPLIES.
LUTHER'S TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT.
Luther's solemn request that his translation should on no account be
altered, accompanies most of the earlier editions of the N.T. I find it
on the reverse of the title-page of the edition in 8vo. printed at
Wittemberg by Hans Lufft in 1537, thus:--
"I request all my friends and enemies, my master printer, and
reader, will let this New Testament be mine; and, if they have
fault to find with it, that they make one of their own. I know
well what I do, and see well what others do; but this Testament
shall be Luther's German Testament; for carping and cavilling is
now without measure or end. And be every one cautioned against
other copies, for I have already experienced how negligently and
falsely others reprint us."[1]
The disputed verse (1 John, v. 7.) is omitted in all the editions
printed under Luther's eye or sanction in his lifetime; but it has not,
I think, been remarked that in verse 8. the words _auf erde_, found in
later editions, are wanting. The passage stands:--
"Denn drey sind die da zeugen, der Geist, und das Wasser, und
das Blut, und die drey sind beysamen."
In the first edition of the Saxon (Duedesche version of Luther's Bible,
by Jo. Heddersen, printed in a magnificent volume at Lubeck, by Lo.
Dietz, in 1533-4), the verse stands thus:--
"Wente dre synt dede tuechinisse geven, de Geist unde dat Water,
unde dat Bloth, unde de dre synt by ema
|