FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  
the Earl of Somerset's marriage in 1613? and was he the same Constantine de Servi to whom the Prince assigned a yearly pension of 200l. in July 1612? If so, where can more be found respecting him? He is not mentioned on Walpole's _Anecdotes_. J.G.N. _Josias Ibach Stada._--Who was the artist whose name occurs inscribed on the hoof of the horse of King Charles the Second's equestrian statue at {453} Windsor, as follows:--"1669. Fudit Josias Ibach Stada Bramensis;" and is Mr. Hewitt, in his recent _Memoir of Tobias Rustat_, correct in calling him "Stada, an _Italian_ artist?" J.G.N. _Worm of Lambton._--Is there any published notice of the "Knight and Serpent" tradition regarding this family and parish? A.C. [A quarto volume of traditions, gathered in the immediate neighbourhood of the scene of action, was privately printed in the year 1530, under the title of _The Worm of Lambton_.] * * * * * REPLIES. LUTHER'S TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT. Luther's solemn request that his translation should on no account be altered, accompanies most of the earlier editions of the N.T. I find it on the reverse of the title-page of the edition in 8vo. printed at Wittemberg by Hans Lufft in 1537, thus:-- "I request all my friends and enemies, my master printer, and reader, will let this New Testament be mine; and, if they have fault to find with it, that they make one of their own. I know well what I do, and see well what others do; but this Testament shall be Luther's German Testament; for carping and cavilling is now without measure or end. And be every one cautioned against other copies, for I have already experienced how negligently and falsely others reprint us."[1] The disputed verse (1 John, v. 7.) is omitted in all the editions printed under Luther's eye or sanction in his lifetime; but it has not, I think, been remarked that in verse 8. the words _auf erde_, found in later editions, are wanting. The passage stands:-- "Denn drey sind die da zeugen, der Geist, und das Wasser, und das Blut, und die drey sind beysamen." In the first edition of the Saxon (Duedesche version of Luther's Bible, by Jo. Heddersen, printed in a magnificent volume at Lubeck, by Lo. Dietz, in 1533-4), the verse stands thus:-- "Wente dre synt dede tuechinisse geven, de Geist unde dat Water, unde dat Bloth, unde de dre synt by ema
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  



Top keywords:

Luther

 

printed

 
editions
 

Testament

 

stands

 
request
 

volume

 

Lambton

 

edition

 
artist

Josias

 
copies
 

cautioned

 

cavilling

 

German

 
measure
 

carping

 

Duedesche

 

version

 

zeugen


Wasser
 

beysamen

 
Heddersen
 

magnificent

 

tuechinisse

 

Lubeck

 

omitted

 
sanction
 

disputed

 

negligently


falsely
 
reprint
 

lifetime

 
wanting
 

passage

 

reader

 

remarked

 

experienced

 
accompanies
 
Second

Charles

 

equestrian

 

statue

 

occurs

 
inscribed
 

Windsor

 

Memoir

 

recent

 
Tobias
 

Rustat