following information:--
"Only two other copies are known to exist, one in the Ashbridge
Library at Cleveland House, the other, not so fine as the
present, bought by Malone at Brand's, since James Boswell's, and
now (1825) _penes_ me, R.H."
All things considered, I think your correspondent "J.E." (p. 400.) _may_
congratulate himself on having "met with a prize."
EDWARD F. RIMBAULT.
_Nash's Terrors of the Night._--Excessively rare. Boswell had a copy,
and another is in the library of the Earl of Ellesmere, described in Mr.
Collier's _Bridgewater Catalogue_ as one of the worst of Nash's tracts.
L.
_Tureen_ (No. 25. p. 407.).--The valuable reference to Knox proves the
etymology from the Latin. _Terrene_, as an adjective, occurs in old
English. See quotation in Halliwell, p. 859.
L.
_English Translations of Erasmus' Encomium Moriae_ (No. 24. p.
385.).--Sir Thomas Challoner's translation of Erasmus' _Praise of Folly_
was first printed, I believe, in 1540. Subsequent impressions are dated
1549, 1569, 1577. In 1566, William Pickering had a license "for
pryntinge of a mery and pleasaunt history, donne in tymes paste by
Erasmus Roterdamus," which possibly might be an impression of the
_Praise of Folly_. (See Collier's _Extracts from the Registers of the
Stationers' Company_, vol. i. p. 125.). This popular work was again
translated in the latter part of the following century, by White Kennet.
It was printed at Oxford in 1683, under the title of _Wit against
Wisdom, or a Panegyric upon Folly_. This is in all probability the
intermediate translation inquired after by your correspondent.
EDWARD F. RIMBAULT.
In answer to "JARLZBERG," I beg to inform him of the following
translation of Erasmus' _Praise of Folly_:--
"Moriae Encomium, or the Praise of Folly, made English from the
Latin of Erasmus by W. Kennet, of S. Edm. Hall, Oxon, now Lord
Bishop of Peterborough. Adorn'd with 46 copper plates, and the
effigies of Erasmus and Sir Thos. More, all neatly engraved from
the designs of the celebrated Hans Holbeine. 4th edition. 1724."
Kennett, however, in his preface, dated 1683, alludes to two other
translations, and to Sir Thomas Challoner's as the _first_. He does not
mention the name of the second translator, but alludes to him as "_the
modern translator_," and as having lost a good deal of the wit of the
book by having "tied himself so strictly to a literal observ
|