FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  
ial characteristic of a _motto_, which one selects for the purpose of declaring his own sentiments of conduct towards _others_, not to deprecate or direct those of others towards _himself_. The language employed is, in part, pure Italian, not antiquated, but exactly such as is spoken by persons of education at the present day; and if "S." would again examine the original MS., I make no doubt that he would find the line written _Sovente mi sooviene (sovene)_, i.e. with the personal pronoun in the dative instead of the accusative case. The expression _mi souviene_ is equivalent to _mi ricordo_, but is a more elegant form that the latter; and the meaning of the motto will be "I seldom forget,"--a pithy and suggestive sentence, implying as much the memory of a wrong to be avenged as of a favour to be required. A. RICH, JUN. {460} _Larig._--I am obliged by the suggestions of your correspondents "B.W." and "C.I.R." (No. 24. p. 387.), to which I beg leave to offer the following reply. The Dutch and Flemish (or Netherlandish, as they may be considered one language until the fifteenth century) _Le'er_ and _Le'ar_ are simply contractions of _Leder_, as Tenkate observes, _euphonis gratia_, by the omission of the _d_, which takes place in other similar words; and what is remarkable in _Ledig_, empty, which becomes _Le'eg_. _Le'erig_ is of course _leathery_, or _tough_; but _Lederen_ or _Le'ersen_, would be used for _made_ of _leather_, and in A.-S., most probably [A-S: hydig]. We have no such contraction in A.-S.: it is always [A-S: Leether] and [A-S: Leethern]. The epithet, _leathery_-shields, could hardly have been used where they are said to _resound_; and the instance of _vaulted_ shields in Judith is, I think, conclusive. The root of _Leder_ is possibly _hlid-an_, to cover HIDE? That of _Leer_ possibly _lieren_, amittere, privari? I should have noted the instances of the word from Junius and Schilter, which were not unknown to me, but for brevity's sake; and indeed I had not Urry's _Chaucer_ at hand to verify the reference of Junius to the Tale of Beryn, the only valuable portion of Urry's book. I knew that a simple reference to the O.H.G. Lari would be sufficient for Dr. Grimm. Thorkelin, in his very incorrect edition of Beowulf, has followed Lye, in rendering _Lind haebbende_, Vexilla habens; and Haldorsen's explanation of _Lind_ might have taught him better. Mr. Kemble has rendered it _shield-bearers_, and gives
PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  



Top keywords:

possibly

 

shields

 
reference
 

Junius

 

leathery

 
language
 

vaulted

 

resound

 

instance

 
lieren

amittere

 
conclusive
 

Judith

 

Lederen

 

remarkable

 
Leether
 

Leethern

 

epithet

 

contraction

 

leather


privari
 

Beowulf

 
rendering
 

haebbende

 

edition

 

incorrect

 

sufficient

 
Thorkelin
 

Vexilla

 

habens


rendered
 
Kemble
 

shield

 
bearers
 

explanation

 

Haldorsen

 

taught

 

brevity

 
unknown
 
instances

Schilter

 

Chaucer

 

similar

 

simple

 
portion
 

valuable

 

verify

 

sovene

 
sooviene
 

Sovente