FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195  
196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   >>   >|  
copied (Antiq. 12. 2), is for substance as follows: Ptolemy Philadelphus (who reigned from B.C. 285 to 247), at the suggestion of his librarian Demetrius Phalereus, after having first liberated all the Jewish captives found in his kingdom, sent an embassy with costly gifts to Eleazar the high priest at Jerusalem, requesting that he would send him chosen men, six from each of the twelve tribes, with a copy of the Jewish law, that it might be interpreted from the Hebrew into the Greek and laid up in the royal library at Alexandria. Eleazar accordingly sent the seventy-two elders with a copy of the laws written on parchments in letters of gold, who were received by the king with high honors, sumptuously feasted, and afterwards lodged in a palace on an island (apparently Pharos in the harbor of Alexandria), where they completed their work in seventy-two days, and were then sent home with munificent gifts. The story that they were shut up in seventy-two separate cells (according to another legend two by two in thirty-six cells), where they had no communication with each other and yet produced as many versions agreeing with each other word for word, was a later embellishment designed (as indeed were all the legends respecting the origin of this version) to exalt its character in the apprehension of the people, and to gain for it an authority equal to that of the inspired original. 3. The letter ascribed to Aristeas is now generally admitted to be spurious. It purports to have been written by a heathen scholar, yet it bears throughout marks of a Jewish origin. It represents the translators as Jewish elders sent by the high priest from Jerusalem. Yet the version is acknowledged to be in the Alexandrine Greek dialect. For these and other reasons learned men ascribe its authorship to a Jew whose object was to exalt the merits of the Alexandrine version in the estimation of his nation. But we are not, for this reason, warranted to pronounce the whole account a pure fable, as many have done. We may well believe that the work was executed under the auspices of Ptolemy, and for the purpose of enriching his library. But we must believe that it was executed by Jews born in Egypt to whom the Greek language was vernacular, and probably from manuscripts of Egyptian origin. Thus much is manifest from the face of the version, that it was made by different men, and with different degrees of ability and fidelity. The name _Septuagint_ (
PREV.   NEXT  
|<   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195  
196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   >>   >|  



Top keywords:

version

 

Jewish

 

origin

 

seventy

 

written

 

library

 

elders

 

Alexandria

 
Alexandrine
 
Eleazar

Ptolemy

 

executed

 
priest
 

Jerusalem

 

represents

 

acknowledged

 

translators

 
degrees
 

generally

 
inspired

original

 
fidelity
 

authority

 

people

 

Septuagint

 

letter

 

ascribed

 

spurious

 

purports

 

heathen


admitted
 

dialect

 
Aristeas
 

ability

 

scholar

 

manuscripts

 

account

 

Egyptian

 

vernacular

 

enriching


purpose

 

language

 

auspices

 

object

 

merits

 

authorship

 
ascribe
 

reasons

 

learned

 

estimation