FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196  
197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   >>   >|  
Latin, _Septuaginta_), _seventy_, a round number for the more exact _seventy-two_, probably arose from this tradition of the execution of the work by seventy-two elders in seventy-two days. The story of the parchments sent from Jerusalem for the use of the translators (with the request that they might be returned with them) has been rejected on the ground that the text used by them differs too widely from the Palestinian text. See further on this subject in No. 5, below. It has been further affirmed that Demetrius Phalereus did not belong to the reign of Ptolemy Philadelphus, but to that of his father Ptolemy Soter, the son having banished him from court in the beginning of his reign. For this reason some have proposed to assign the founding of the Alexandrian library to the father and not the son. But whatever be our judgment in respect to Demetrius and his relation to the two Ptolemies, the voice of history is decisive in favor of the son and not the father, as the patron of learning. 4. It has been a question whether the Hebrew Scriptures were translated at one time, or in successive portions. The tradition above considered speaks only of _the law_, or, in the plural, _the laws_. These might, perhaps, be understood as comprehensive terms for the whole Old Testament, but they probably mean the Pentateuch alone, in which both the Egyptian king and the Jews of his realm would feel a special interest. It is probable that the Pentateuch--the _Law_ in the proper sense of the term--was first translated, and afterwards the remaining books. But how long a period of time was thus occupied cannot be determined. Respecting the incorporation into this version of the apocryphal book, see in the appendix to this Part, No. 2. When the translator of the Wisdom of Jesus, son of Sirach (Ecclesiasticus), says in his prologue, in immediate connection with his residence and labors in Egypt, that "the law itself and the prophets, and the rest of the books have no small difference [as to force] when read in their own tongue," he plainly refers to the Septuagint version as complete in his day. He visited Egypt "under Euergetes." But to which of the two monarchs who bore that title he refers is uncertain. If to the former, it was between 246-221 B.C.; if to the latter, between 145-116 B.C. 5. The version varies so much in its different pa
PREV.   NEXT  
|<   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196  
197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   >>   >|  



Top keywords:

seventy

 

father

 

version

 

Demetrius

 
refers
 

translated

 

Pentateuch

 
Ptolemy
 

tradition

 
incorporation

Respecting

 
translator
 

determined

 

varies

 
occupied
 

apocryphal

 

appendix

 

probable

 

proper

 

interest


special

 

period

 

remaining

 
prologue
 

plainly

 

uncertain

 
tongue
 

Septuagint

 

Euergetes

 

monarchs


visited

 

complete

 

connection

 

residence

 
Sirach
 

Ecclesiasticus

 
labors
 

difference

 

prophets

 
Wisdom

successive

 

affirmed

 
Phalereus
 

belong

 
subject
 

widely

 
Palestinian
 
Philadelphus
 

reason

 
proposed