FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   >>  
of Brading, Isle of Wight. This version, which first appeared in 1856, was ruined by the translator's theory that the Prisse Papyrus contained references to the Exodus, and was written by the 'Shepherd-King,' Aphobis. How he obtained that name from Ptah-hotep, how he read the Exodus into his book, or how he got three-fourths of his translation, it is not possible to say. Written in a style which is in itself a matter for decipherment, it is full of absurdities and gratuitous mistakes, and {38} is entirely worthless. It is one more instance of the lamentable results that arise when a person with a preconceived Biblical theory comes into contact with Egyptian records. In the following year M. Chabas did part of the papyrus into French, and, as might be expected of an Egyptologist of such attainments, his version was infinitely more accurate than the foregoing. In 1869 Herr Lauth made a translation--also partial--into Latin, and in 1884; M. Philippe Virey published a careful study and complete translation of both books. His rendering[20] was subsequently translated into English and published (with some alterations) in _Records of the Past_, 1890, and has remained the only complete translation in English. It has been taken bodily (even the footnotes) into Myer's _Oldest Books in the World_, and has been put into charming verse by Canon Rawnsley in his _Notes for the Nile_. Thus it appears to be, in a sense, the standard version. Nevertheless, it leaves very much to be desired in point of accuracy, although the general sense of each section is usually caught. Of later years Mr. Griffith has done important work on this text, and I am indebted to his translations for several readings. As regards the version here offered, I will only say that it has been done with considerable care, {39} without prejudice, and, it is thought, in accordance with scientific methods of translation; and that it has been compared with all previous renderings, and will be found to be, on the whole, the most accurate that has yet appeared. And now I will leave Ptah-hotep to speak for himself. It may be thought that he has been introduced at too great length; but I would point out that his book has been strangely overlooked by the educated public hitherto, although it would be difficult to over-estimate its importance, to literature as the oldest complete book known, to ethics and theology as the earliest expression of the mystery we name
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   >>  



Top keywords:

translation

 

version

 
complete
 

published

 

English

 

accurate

 

thought

 
Exodus
 

theory

 

appeared


caught

 

section

 

general

 
oldest
 
literature
 

important

 

Griffith

 
ethics
 

desired

 

mystery


Rawnsley
 

expression

 
charming
 

importance

 

theology

 

leaves

 

Nevertheless

 

appears

 

earliest

 
standard

accuracy

 

previous

 

public

 
renderings
 

educated

 
strangely
 
length
 

overlooked

 

introduced

 
estimate

offered

 
translations
 
readings
 

considerable

 

accordance

 

scientific

 

methods

 
compared
 
hitherto
 

difficult