FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
re it is introduced as being a Northern word; and it absolutely disappears from record in the tenth, eleventh, and twelfth centuries. Bosworth's _Anglo-Saxon Dictionary_ gives no example of its use, and it was long supposed that it would be impossible to trace it in our early records. Nevertheless, when Dr Sweet printed, for the first time, an edition of King Alfred's translation of Pope Gregory's _Pastoral Care_, an example appeared in which it was employed in the most natural manner, as if it were in everyday use. At p. 443 of that treatise is the sentence--"Aris and gong to geonre byrg," i.e. Arise and go to yon city. Here the A.S. _geon_ (pronounced like the modern _yon_) is actually declined after the regular manner, being duly provided with the suffix _-re_, which was the special suffix reserved only for the genitive or dative feminine. It is here a dative after the preposition _to_. There is, in fact, no limit to the good use to which a reverent study of our dialects may be put by a diligent student. They abound with pearls which are worthy of a better fate than to be trampled under foot. I will content myself with giving one last example that is really too curious to be passed over in silence. It so happens that in the Anglo-Saxon epic poem of _Beowulf_, one of the most remarkable and precious of our early poems, there is a splendid and graphic description of a lonely mere, such as would have delighted the heart of Edgar Allan Poe, the author of _Ulalume_. In Professor Earle's prose translation of this passage, given in his _Deeds of Beowulf_, at p. 44, is a description of two mysterious monsters, of whom it is said that "they inhabit unvisited land, wolf-crags, windy bluffs, the dread fen-track, where the mountain waterfall amid precipitous gloom vanisheth beneath--flood under earth. Not far hence it is, reckoning by miles, that the Mere standeth, and over it hang rimy groves; a wood with clenched roots overshrouds the water." The word to be noted here is the word _rimy_, i.e. covered with rime or hoar-frost. The original Anglo-Saxon text has the form _hrinde_, the meaning of which was long doubtful. Grein, the great German scholar, writing in 1864, acknowledged that he did not know what was intended, and it was not till 1880 that light was first thrown upon the passage. In that year Dr Morris edited, for the first time, some Anglo-Saxon homilies (commonly known as the _Blickling Homilies_, because the MS.
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:

manner

 

dative

 
Beowulf
 
translation
 
description
 

passage

 

suffix

 

unvisited

 

inhabit

 

mysterious


monsters

 

bluffs

 

waterfall

 

commonly

 

homilies

 
precipitous
 

mountain

 
author
 

delighted

 
lonely

Ulalume

 

Professor

 
Blickling
 

Homilies

 

beneath

 

hrinde

 

original

 

covered

 

intended

 

meaning


writing

 
acknowledged
 

scholar

 

doubtful

 

German

 

Morris

 

vanisheth

 

reckoning

 

clenched

 

overshrouds


groves

 

standeth

 

thrown

 

edited

 

trampled

 

everyday

 
treatise
 
sentence
 
Pastoral
 

appeared