FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295  
296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   >>   >|  
view of his action. There was no evasion in her reply; her only reproach was for his childishness in blabbing. _Mele_ Kalakalaihi, kaha[458] ka La ma ke kua o Lehua; Lulana iho la ka pihe a ke Akua;[459] Ea mai ka Unulau[460] o Halali'i; Lawe ke Koolau-wahine[461] i ka hoa la, lilo; 5 Hao ka Mikioi[462] i ke kai o Lehua: Puwa-i'a na hoa-makani[463] mai lalo, e-e-e, a. I hoonalonalo i ke aloha, pe'e ma-loko; Ha'i ka wai-maka hanini; I ike aku no i ka uwe ana iho; 10 Pela wale no ka hoa kamalii, e-e, a! [Translation] _Song_ The sun-furrow gleams at the back of Lehua; The King's had his fill of scandal and chaff; The wind-god empties his lungs with a laugh; And the Mikioi tosses the sea at Lehua, 5 As the trade-wind wafts his friend on her way-- A congress of airs that ruffles the bay. Hide love 'neath a mask--that's all I would ask. To spill but a tear makes our love-tale appear; He pours out his woe; I've seen it, I know; 10 That's the way with a boy-friend, heigh-ho! The art of translating from the Hawaiian into the English tongue consists largely in a fitting substitution of generic for specific terms. The Hawaiian, for instance, had at command scores of specific names for the same wind, or for [Page 239] the local modifications that were inflicted upon it by the features of the landscape. One might almost say that every cape and headland imposed a new nomenclature upon the breeze whose direction it influenced. He rarely contented himself with using a broad and comprehensive term when he could match the situation with a special form. [Footnote 458: The picture of the sun declining, _kaha_, to the west, its reflected light-track, _kala kalaihi_, farrowing the ocean with glory, may be taken to be figurative of the loved and beautiful woman, Kalola, speeding on her westward canoe-flight.] [Footnote 459:
PREV.   NEXT  
|<   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295  
296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   >>   >|  



Top keywords:

specific

 

Footnote

 

Mikioi

 

friend

 
Hawaiian
 

inflicted

 

modifications

 
landscape
 

features

 
translating

consists

 
tongue
 

English

 

substitution

 
largely
 

generic

 

instance

 

command

 

fitting

 

scores


rarely

 

kalaihi

 

farrowing

 
reflected
 

picture

 

declining

 
speeding
 

westward

 

flight

 

Kalola


figurative

 

beautiful

 

special

 

breeze

 
nomenclature
 

direction

 
influenced
 

imposed

 

headland

 
contented

situation

 

comprehensive

 
ruffles
 

makani

 
hoonalonalo
 

hanini

 
wahine
 
Koolau
 

reproach

 
childishness