Religion, &c._"
Avec un ris moqueur, je crois vous voir d'ici,
Dedaigneusement dire: Eh, que veut celui-ci?
Qu'ai-je donc de commun avec un vil artiste?
Un ouvrier francais, un _Bibliopegiste_?
Ose-t-on ravaler un Ministre a ce point?
Que me veut ce _Lesne_? Je ne le connais point.
Je crois me souvenir qu'a mon voyage en France,
Avec ses pauvres vers je nouai connaissance.
Mais c'est si peu de chose un poete a Paris!
Savez-vous bien, Monsieur, pourquoi je vous ecris?
C'est que je crois avoir le droit de vous ecrire.
Fussiez-vous cent fois plus qu'on ne saurait le dire,
Je vois dans un Ministre un homme tel que moi;
Devant Dieu je crois meme etre l'egal d'un roi.
The Letter however is in prose, with some very few exceptions; and it is
just possible that the indulgent Reader may endure a specimen or two of the
prose of M. Lesne, as readily as he has that of his poetry. These specimens
are equally delectable, of their kind. Immediately after the preceding
poetical burst, the French Bibliopegist continues thus:
D'apres cet exorde, vous pensez sans doute que, bien convaincu de ma
dignite d'homme, je me crois en droit de vous dire franchement ma
facon de penser; je vous la dirai, Monsieur. Si vous dirigiez un
journal bibliographique; que vous fissiez, en un mot, le metier de
journaliste, je serai peu surpris de voir dans votre Trentieme Lettre,
une foule de choses hasardees, de mauvais calembourgs, de
grossieretes, que nous ne rencontrons meme pas chez nos journalistes
du dernier ordre, en ce qu'ils savent mieux leur monde, et que s'ils
lancent une epigramme, fut-elle fausse, elle est au moins finement
tournee. Mais vous etes ANGLAIS, et par cela seul dispense sans doute
de cette politesse qui distingue si heureusement notre nation de la
votre, et que vos compatriotes n'acquierent pour la plupart qu'apres
un long sejour en France." p. 6.
Towards the latter part of this most formidable "Tentamen Criticum," the
irritable author breaks out thus--"C'est une maladie Francaise de vouloir
toujours imiter les Anglais; ceux-ci, a leur tour, commencent a en etre
atteints." p. 19. A little farther it is thus: "Enfin c'est _en imitant_
qu'on reussit presque toujours mal; vous en etes encore, une preuve
evidente. J'ai vu en beaucoup d'endroits de votre Lettre, que vous avez
voulu imiter _Sterne_;[4] qu'est-il arrive? Vous etes reste au-dessous d
|