FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236  
237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   >>   >|  
er story told by Araxe; wherefore, instead of finding ourselves back among the actors of the principal tale, we alight only among those in Araxe's narrative.[325] These stories are thus enclosed in one another like Chinese boxes. II. This literature as soon as imported into England realized there the most complete success. To find a parallel for it we must go back to the time when mediaeval Lancelot and Tristan were sung of by French singers, and afterwards by singers of all countries. Cyrus and Mandane, Oroontades and Tireus, Grand Scipio and Illustrious Bassa, Astree and Celadon, our heroes and our shepherds once more began the invasion and conquest of the great northern island. As was to be expected from such unparalleled conquerors, they accomplished this feat easily, and their work had consequences in England for which France can scarcely offer any perfect equivalent. Through their exertions there arose in this country a dramatic literature in the heroical style which, thanks especially to Dryden, has still a literary interest. But in France our heroes of fiction were curtailed of much of their glory by the inexorable Boileau. They left, it is true, some trace of their influence in the works of Corneille and even of Racine, but the heroic drama, properly so called, was restricted to the works of the Scuderys and Montchrestiens, which is saying enough to imply that it was not meant to survive very long. During the greater part of the century French romances were in England the main reading of people who had leisure. They were read in the original, for French was a current language in society at that time, and they were read in translations both by society and by the ordinary public. Most of them were rendered into English, and so important were these works considered that sometimes several translators tried their skill at the same romance, and published independently the result of their labours, as if their author had been Virgil or Ariosto, or any classical writer. French ideas in the matter of novels were adopted so cordially that not only under Charles I., but even during the civil war and under Cromwell this rage for reading and translating did not abate. The contrary, it is true, has often been asserted, without inquiry, and as a matter of course; but this erroneous statement was due to a mere _a priori_ argument, and had no other ground than the improbability of the same fashion predominating in the Lon
PREV.   NEXT  
|<   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236  
237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   >>   >|  



Top keywords:

French

 

England

 

France

 

matter

 

society

 

heroes

 

singers

 

reading

 

literature

 

original


properly

 

language

 
current
 

translations

 

ordinary

 
public
 

called

 

leisure

 

Corneille

 
heroic

Scuderys

 

Montchrestiens

 

romances

 

greater

 
century
 

survive

 

restricted

 
During
 

Racine

 

people


result

 

contrary

 
asserted
 

inquiry

 

Cromwell

 

translating

 

erroneous

 
statement
 
improbability
 

fashion


predominating

 

ground

 

priori

 

argument

 

romance

 

published

 

independently

 
translators
 

important

 

English