FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239  
240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   >>   >|  
irections. The bookseller "offer'd to be at the charge of cutting my own face for the frontispiece, but I refused his offer." As, however, the publisher insisted on having something, "I design'd him this which is now a-cutting: Upon an altar dedicated to Love, divers hearts transfix'd with arrows and darts are to lye broiling upon the coals; and upon the steps of it, Hymen ... in a posture as if he were going to light [his taper] to the altar; when Cupid is to come behind him and pull him by the saffron sleeve, with these words proceeding from his mouth: Nondum peracta sunt praeludia";[330] a statement that is only too true and in which Loveday summarizes unawares the truest criticism levelled at these romances. You may read volume after volume, and still "nondum peracta sunt praeludia," you have not yet done with preliminaries. But this constant delaying of an event, sometimes announced, as in "Clelie," at the top of the first page, was not in the least displeasing to seventeenth-century readers. The lengthy episodes, the protracted conversations, enchanted them; it was an age when conversation was at its height in France, and from France the taste spread to other countries. Translators, as we have seen, expressly mentioned as an attraction in their books the help they would give to conversation. Numberless examples of this polite pastime are provided in the heroic romances; in "Almahide, or the Captive Queen,"[331] among others, we read discussions as to whether it is better for a man to court a lady in verse or in prose, whether an illiterate lover is better than a learned one, &c., &c. [Illustration: "HYMEN'S PRAELUDIA." (_Frontispiece of the translation of La Calprenede's "Cleopatre."_)] Such topics, and many more of a higher order, which were the subject of persistent debate in the drawing-rooms of the Hotel de Rambouillet, were also discussed in England; there was, it is true, no Hotel de Rambouillet, but there was the house of the Philips at Cardigan. There was no Marquise, but there was Catherine Philips, the "matchless Orinda," who did much to acclimatize in England the refinements, elegancies, and heroism _a panache_ of her French neighbours. With the help of her friends she translated some of the plays of Corneille, not without adding something to the original to make it look more heroical. The little society gathered round her imitated the feigned names bestowed upon the habitues of the Parisian hot
PREV.   NEXT  
|<   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239  
240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   >>   >|  



Top keywords:

England

 

Philips

 

peracta

 

cutting

 

romances

 

volume

 

conversation

 

France

 

Rambouillet

 

praeludia


translation

 

Frontispiece

 
Cleopatre
 

PRAELUDIA

 

Calprenede

 
topics
 

heroic

 

provided

 

Almahide

 
Captive

pastime

 

polite

 

Numberless

 

examples

 
learned
 

Illustration

 

illiterate

 
discussions
 

Corneille

 

adding


original

 

friends

 
translated
 

heroical

 

bestowed

 

habitues

 

Parisian

 
feigned
 
imitated
 

society


gathered

 

neighbours

 

French

 

discussed

 

Cardigan

 

drawing

 

debate

 
higher
 

subject

 

persistent