FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178  
179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   >>   >|  
Thomas More and Bacon, "Et le milor Cydne qui cygne doux-chantant Va les flots orgueilleux de Tamise flatant; Ce fleuve gros d'honneur emporte sa faconde Dans le sein de Thetis et Thetis par le monde."[237] [Illustration: "HOW THE TWO PRINCESSES PAMELA AND HER SISTER PHILOCLEA WENT TO BATH THEMSELVES ... AND WHAT AFTER HAPNED."] Besides this, Sidney's romance received in France an homage very rare at that epoch: it was translated. A Frenchman possessing a knowledge of the English language was then an extraordinary phenomenon. As late as the year 1665, no less a paper than the "Journal des Scavans" printed a statement to the following effect: "The Royal Society of London publishes constantly a number of excellent works But whereas most of them are written in the English language, we have been unable till now to review them in our pages. But we have at last found an English interpreter through whose offices it will be henceforth possible for us to enrich our publication with the best things appearing in England." As for Sidney, not only was he translated, but what is not less strange, the fact provoked in France one of the most violent literary quarrels of the time. Two translations of the "Arcadia," now entirely forgotten, were published simultaneously, both in three volumes, both adorned with engravings.[238] As soon as a volume appeared, each of the translators profited by the occasion to write a new preface, and to repeat that his rival was a mere plagiarist and did not know a word of English. The other replied offering to prove such a rare knowledge; had it been a question of Chinese or of Hindustani they could not have boasted more noisily of their unique acquaintance with so mysterious an idiom. Each appealed to his patroness, who was, in either case, no ordinary woman: the one had dedicated his work to Diane de Chateaumorand (D'Urfe's Diane), who had indeed the right to judge of Arcadias; the other invoked the authority of the Queen-mother, Marie de Medicis, by whose express command he had carried on his work. Baudoin, who had been the first to turn the "Arcadia" into French, published it in 1624, prefixing to it this remark, flattering to Sidney's memory, but which shows how very little his language was known in France: "Merely the desire of understanding so rare a book caused me to go to England, where I remained for two years in order to gain a knowledge of it." [Illustration: "TH
PREV.   NEXT  
|<   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178  
179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   >>   >|  



Top keywords:

English

 

France

 

language

 

knowledge

 

Sidney

 

translated

 

Thetis

 

Illustration

 

published

 

Arcadia


England

 

Chinese

 
question
 

unique

 

simultaneously

 
noisily
 

volumes

 

forgotten

 

boasted

 
Hindustani

adorned

 

repeat

 

appeared

 

preface

 
profited
 

occasion

 

plagiarist

 
volume
 

engravings

 

offering


translators

 

replied

 
Thomas
 

memory

 

flattering

 

remark

 

French

 
prefixing
 
Merely
 

desire


remained

 

understanding

 

caused

 

Baudoin

 

ordinary

 

dedicated

 

Chateaumorand

 
mysterious
 

appealed

 

patroness